Form Versus Function
by Sadie Stein
Paris Review
August 18, 2015 |
It is always the unreadable that occurs. —Oscar Wilde, The Decay of Lying
People toss around the word unreadable a lot—invariably about something they have, by definition, read, at least in part. By “people,” I specifically mean people who read for a living, or part of it. It’s one of those conversation enders, a condemnation so sweeping and damning that one is powerless to argue.
But beyond this, unreadable can mean many things. An unreadable book may be pretentious, obscure, indecipherable, and/or not worth the time it takes to decode. Occasionally, the unreadable text takes vague inspiration from modernism, postmodernism, and academic writing. Footnotes are not uncommon. This form—aspirational unreadability—is popular among the very young and the mentally ill.
There is writing so incompetent that it is unreadable: clunky sentences, random tense shifts, leaden dialog. This is particularly irritating in the case of plot-driven narrative, with a special emphasis on mysteries. Terrible translations also belong in this category, although they are sort of a category of their own.
Then there is the literally unreadable, otherwise known as the illegible. Granted, this is not as common in a post–typewriter ribbon age. But weird fonts, the use of symbols, and computer viruses can all contribute to unreadability. Handwritten manuscripts are often unreadable, too—although it should be said that in my experience, these usually fall into one of the above categories, too.
To be unreadable means that the book in question is not merely bad but offensively bad, an imposition on one’s valuable time. It is not pleasurable or instructive in any way. An unreadable book serves none of the functions of a book, whatever that may mean to an individual. The epithet is high-handed and subjective. Anyone who uses it is redefining literacy! At least for a moment.
Sadie Stein is contributing editor of The Paris Review and the Daily’s correspondent.
'學術, 敎育' 카테고리의 다른 글
한국고전번역원‘번역 전쟁'현장을 가다 (0) | 2015.10.22 |
---|---|
The Racist, Slut-Shaming History of Adultery Laws (0) | 2015.10.22 |
Words Without Borders (0) | 2015.10.22 |
Machiavelli, Comedian (0) | 2015.10.21 |
영국 교실서 중국식 교육했더니… 학생도 교사도 "오 마이 갓" (0) | 2015.10.21 |