文學, 語學

Lu Xun의 A Madman's Diary (魯迅의 '狂人日記') 영문.국문번역본 전문

이강기 2015. 10. 2. 10:56

Lu Xun

A Madman's Diary

 


Written: April 1918
Source: Selected Stories of Lu Hsun, Published by Foreign Languages Press, Peking, 1960, 1972
Transcribed: Original transcription from
coldbacon.com
HTML Markup: Mike B. for MIA, 2005
Public Domain: Marxists Internet Archive (2005). You may freely copy, distribute, display and perform this work; as well as make derivative and commercial works. Please credit “Marxists Internet Archive” as your source.

 


 

Two brothers, whose names I need not mention here, were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home I broke my journey to call on them, I saw only one, however, who told me that the invalid was his younger brother.

"I appreciate your coming such a long way to see us," he said, "but my brother recovered some time ago and has gone elsewhere to take up an official post." Then, laughing, he produced two volumes of his brother's diary, saying that from these the nature of his past illness could be seen, and that there was no harm in showing them to an old friend. I took the diary away, read it through, and found that he had suffered from a form of persecution complex. The writing was most confused and incoherent, and he had made many wild statements; moreover he had omitted to give any dates, so that only by the colour of the ink and the differences in the writing could one tell that it was not written at one time. Certain sections, however, were not altogether disconnected, and I have copied out a part to serve as a subject for medical research. I have not altered a single illogicality in the diary and have changed only the names, even though the people referred to are all country folk, unknown to the world and of no consequence. As for the title, it was chosen by the diarist himself after his recovery, and I did not change it.

I

Tonight the moon is very bright.

I have not seen it for over thirty years, so today when I saw it I felt in unusually high spirits. I begin to realize that during the past thirty-odd years I have been in the dark; but now I must be extremely careful. Otherwise why should that dog at the Chao house have looked at me twice?

I have reason for my fear.

II

Tonight there is no moon at all, I know that this bodes ill. This morning when I went out cautiously, Mr. Chao had a strange look in his eyes, as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others, who discussed me in a whisper. And they were afraid of my seeing them. All the people I passed were like that. The fiercest among them grinned at me; whereupon I shivered from head to foot, knowing that their preparations were complete.

I was not afraid, however, but continued on my way. A group of children in front were also discussing me, and the look in their eyes was just like that in Mr. Chao's while their faces too were ghastly pale. I wondered what grudge these children could have against me to make them behave like this. I could not help calling out: "Tell me!" But then they ran away.

I wonder what grudge Mr. Chao can have against me, what grudge the people on the road can have against me. I can think of nothing except that twenty years ago I trod on Mr. Ku Chiu's1 account sheets for many years past, and Mr. Ku was very displeased. Although Mr. Chao does not know him, he must have heard talk of this and decided to avenge him, so he is conspiring against me with the people on the road, But then what of the children? At that time they were not yet born, so why should they eye me so strangely today, as if they were afraid of me, as if they wanted to murder me? This really frightens me, it is so bewildering and upsetting.

I know. They must have learned this from their parents!

III

I can't sleep at night. Everything requires careful consideration if one is to understand it.

Those people, some of whom have been pilloried by the magistrate, slapped in the face by the local gentry, had their wives taken away by bailiffs, or their parents driven to suicide by creditors, never looked as frightened and as fierce then as they did yesterday.

The most extraordinary thing was that woman on the street yesterday who spanked her son and said, "Little devil! I'd like to bite several mouthfuls out of you to work off my feelings!" Yet all the time she looked at me. I gave a start, unable to control myself; then all those green-faced, long-toothed people began to laugh derisively. Old Chen hurried forward and dragged me home.

He dragged me home. The folk at home all pretended not to know me; they had the same look in their eyes as all the others. When I went into the study, they locked the door outside as if cooping up a chicken or a duck. This incident left me even more bewildered.

A few days ago a tenant of ours from Wolf Cub Village came to report the failure of the crops, and told my elder brother that a notorious character in their village had been beaten to death; then some people had taken out his heart and liver, fried them in oil and eaten them, as a means of increasing their courage. When I interrupted, the tenant and my brother both stared at me. only today have I realized that they had exactly the same look in their eyes as those people outside.

Just to think of it sets me shivering from the crown of my head to the soles of my feet.

They eat human beings, so they may eat me.

I see that woman's "bite several mouthfuls out of you," the laughter of those green-faced, long-toothed people and the tenant's story the other day are obviously secret signs. I realize all the poison in their speech, all the daggers in their laughter. Their teeth are white and glistening: they are all man-eaters.

It seems to me, although I am not a bad man, ever since I trod on Mr. Ku's accounts it has been touch-and-go. They seem to have secrets which I cannot guess, and once they are angry they will call anyone a bad character. I remember when my elder brother taught me to write compositions, no matter how good a man was, if I produced arguments to the contrary he would mark that passage to show his approval; while if I excused evil-doers, he would say: "Good for you, that shows originality." How can I possibly guess their secret thoughts—especially when they are ready to eat people?

Everything requires careful consideration if one is to understand it. In ancient times, as I recollect, people often ate human beings, but I am rather hazy about it. I tried to look this up, but my history has no chronology, and scrawled all over each page are the words: "Virtue and Morality." Since I could not sleep anyway, I read intently half the night, until I began to see words between the lines, the whole book being filled with the two words—"Eat people."

All these words written in the book, all the words spoken by our tenant, gaze at me strangely with an enigmatic smile.

I too am a man, and they want to eat me!

IV

In the morning I sat quietly for some time. Old Chen brought lunch in: one bowl of vegetables, one bowl of steamed fish. The eyes of the fish were white and hard, and its mouth was open just like those people who want to eat human beings. After a few mouthfuls I could not tell whether the slippery morsels were fish or human flesh, so I brought it all up.

I said, "Old Chen, tell my brother that I feel quite suffocated, and want to have a stroll in the garden." Old Chen said nothing but went out, and presently he came back and opened the gate.

I did not move, but watched to see how they would treat me, feeling certain that they would not let me go. Sure enough! My elder brother came slowly out, leading an old man. There was a murderous gleam in his eyes, and fearing that I would see it he lowered his head, stealing glances at me from the side of his spectacles.

"You seem to be very well today," said my brother.

"Yes," said I.

"I have invited Mr. Ho here today," said my brother, "to examine you."

"All right," said I. Actually I knew quite well that this old man was the executioner in disguise! He simply used the pretext of feeling my pulse to see how fat I was; for by so doing he would receive a share of my flesh. Still I was not afraid. Although I do not eat men, my courage is greater than theirs. I held out my two fists, to see what he would do. The old man sat down, closed his eyes, fumbled for some time and remained still for some time; then he opened his shifty eyes and said, "Don't let your imagination run away with you. Rest quietly for a few days, and you will be all right."

Don't let your imagination run away with you! Rest quietly for a few days! When I have grown fat, naturally they will have more to eat; but what good will it do me, or how can it be "all right"? All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter. I could not help roaring with laughter, I was so amused. I knew that in this laughter were courage and integrity. Both the old man and my brother turned pale, awed by my courage and integrity.

But just because I am brave they are the more eager to eat me, in order to acquire some of my courage. The old man went out of the gate, but before he had gone far he said to my brother in a low voice, "To be eaten at once!" And my brother nodded. So you are in it too! This stupendous discovery, although it came as a shock, is yet no more than I had expected: the accomplice in eating me is my elder brother!

The eater of human flesh is my elder brother!

I am the younger brother of an eater of human flesh!

I myself will be eaten by others, but none the less I am the younger brother of an eater of human flesh!

V

These few days I have been thinking again: suppose that old man were not an executioner in disguise, but a real doctor; he would be none the less an eater of human flesh. In that book on herbs, written by his predecessor Li Shih-chen,2 it is clearly stated that men's flesh can he boiled and eaten; so can he still say that he does not eat men?

As for my elder brother, I have also good reason to suspect him. When he was teaching me, he said with his own lips, "People exchange their sons to eat." And once in discussing a bad man, he said that not only did he deserve to be killed, he should "have his flesh eaten and his hide slept on. . . ."3 I was still young then, and my heart beat faster for some time, he was not at all surprised by the story that our tenant from Wolf Cub Village told us the other day about eating a man's heart and liver, but kept nodding his head. He is evidently just as cruel as before. Since it is possible to "exchange sons to eat," then anything can be exchanged, anyone can be eaten. In the past I simply listened to his explanations, and let it go at that; now I know that when he explained it to me, not only was there human fat at the corner of his lips, but his whole heart was set on eating men.

VI

Pitch dark. I don't know whether it is day or night. The Chao family dog has started barking again.

The fierceness of a lion, the timidity of a rabbit, the craftiness of a fox. . . .

VII

I know their way; they are not willing to kill anyone outright, nor do they dare, for fear of the consequences. Instead they have banded together and set traps everywhere, to force me to kill myself. The behaviour of the men and women in the street a few days ago, and my elder brother's attitude these last few days, make it quite obvious. What they like best is for a man to take off his belt, and hang himself from a beam; for then they can enjoy their heart's desire without being blamed for murder. Naturally that sets them roaring with delighted laughter. on the other hand, if a man is frightened or worried to death, although that makes him rather thin, they still nod in approval.

They only eat dead flesh! I remember reading somewhere of a hideous beast, with an ugly look in its eye, called "hyena" which often eats dead flesh. Even the largest bones it grinds into fragments and swallows: the mere thought of this is enough to terrify one. Hyenas are related to wolves, and wolves belong to the canine species. The other day the dog in the Chao house looked at me several times; obviously it is in the plot too and has become their accomplice. The old man's eyes were cast down, but that did not deceive me!

The most deplorable is my elder brother. He is also a man, so why is he not afraid, why is he plotting with others to eat me? Is it that when one is used to it he no longer thinks it a crime? Or is it that he has hardened his heart to do something he knows is wrong?

In cursing man-eaters, I shall start with my brother, and in dissuading man-eaters, I shall start with him too.

VIII

Actually, such arguments should have convinced them long ago. . . .

Suddenly someone came in. He was only about twenty years old and I did not see his features very clearly. His face was wreathed in smiles, but when he nodded to me his smile did not seem genuine. I asked him "Is it right to eat human beings?"

Still smiling, he replied, "When there is no famine how can one eat human beings?"

I realized at once, he was one of them; but still I summoned up courage to repeat my question:

"Is it right?"

"What makes you ask such a thing? You really are . . fond of a joke. . . . It is very fine today."

"It is fine, and the moon is very bright. But I want to ask you: Is it right?"

He looked disconcerted, and muttered: "No...."

"No? Then why do they still do it?"

"What are you talking about?"

"What am I talking about? They are eating men now in Wolf Cub Village, and you can see it written all over the books, in fresh red ink."

His expression changed, and he grew ghastly pale. "It may be so," he said, staring at me. "It has always been like that. . . ."

"Is it right because it has always been like that?"

"I refuse to discuss these things with you. Anyway, you shouldn't talk about it. Whoever talks about it is in the wrong!"

I leaped up and opened my eyes wide, but the man had vanished. I was soaked with perspiration. He was much younger than my elder brother, but even so he was in it. He must have been taught by his parents. And I am afraid he has already taught his son: that is why even the children look at me so fiercely.

IX

Wanting to eat men, at the same time afraid of being eaten themselves, they all look at each other with the deepest suspicion. . . .

How comfortable life would be for them if they could rid themselves of such obsessions and go to work, walk, eat and sleep at ease. They have only this one step to take. Yet fathers and sons, husbands and wives, brothers, friends, teachers and students, sworn enemies and even strangers, have all joined in this conspiracy, discouraging and preventing each other from taking this step.

X

Early this morning I went to look for my elder brother. He was standing outside the hall door looking at the sky, when I walked up behind him, stood between him and the door, and with exceptional poise and politeness said to him:

"Brother, I have something to say to you."

"Well, what is it?" he asked, quickly turning towards me and nodding.

"It is very little, but I find it difficult to say. Brother, probably all primitive people ate a little human flesh to begin with. Later, because their outlook changed, some of them stopped, and because they tried to be good they changed into men, changed into real men. But some are still eating—just like reptiles. Some have changed into fish, birds, monkeys and finally men; but some do not try to be good and remain reptiles still. When those who eat men compare themselves with those who do not, how ashamed they must be. Probably much more ashamed than the reptiles are before monkeys.

"In ancient times Yi Ya boiled his son for Chieh and Chou to eat; that is the old story.4 But actually since the creation of heaven and earth by Pan Ku men have been eating each other, from the time of Yi Ya's son to the time of Hsu Hsi-lin,5 and from the time of Hsu Hsi-lin down to the man caught in Wolf Cub Village. Last year they executed a criminal in the city, and a consumptive soaked a piece of bread in his blood and sucked it.

"They want to eat me, and of course you can do nothing about it single-handed; but why should you join them? As man-eaters they are capable of anything. If they eat me, they can eat you as well; members of the same group can still eat each other. But if you will just change your ways immediately, then everyone will have peace. Although this has been going on since time immemorial, today we could make a special effort to be good, and say this is not to be done! I'm sure you can say so, brother. The other day when the tenant wanted the rent reduced, you said it couldn't be done."

At first he only smiled cynically, then a murderous gleam came into his eyes, and when I spoke of their secret his face turned pale. Outside the gate stood a group of people, including Mr. Chao and his dog, all craning their necks to peer in. I could not see all their faces, for they seemed to be masked in cloths; some of them looked pale and ghastly still, concealing their laughter. I knew they were one band, all eaters of human flesh. But I also knew that they did not all think alike by any means. Some of them thought that since it had always been so, men should be eaten. Some of them knew that they should not eat men, but still wanted to; and they were afraid people might discover their secret; thus when they heard me they became angry, but they still smiled their. cynical, tight-lipped smile.

Suddenly my brother looked furious, and shouted in a loud voice:

"Get out of here, all of you! What is the point of looking at a madman?"

Then I realized part of their cunning. They would never be willing to change their stand, and their plans were all laid; they had stigmatized me as a madman. In future when I was eaten, not only would there be no trouble, but people would probably be grateful to them. When our tenant spoke of the villagers eating a bad character, it was exactly the same device. This is their old trick.

Old Chen came in too, in a great temper, but they could not stop my mouth, I had to speak to those people:

"You should change, change from the bottom of your hearts!" I said. "You most know that in future there will be no place for man-eaters in the world.

"If you don't change, you may all be eaten by each other. Although so many are born, they will be wiped out by the real men, just like wolves killed by hunters. Just like reptiles!"

Old Chen drove everybody away. My brother had disappeared. Old Chen advised me to go back to my room. The room was pitch dark. The beams and rafters shook above my head. After shaking for some time they grew larger. They piled on top of me.

The weight was so great, I could not move. They meant that I should die. I knew that the weight was false, so I struggled out, covered in perspiration. But I had to say:

"You should change at once, change from the bottom of your hearts! You must know that in future there will be no place for man-eaters in the world . . . ."

XI

The sun does not shine, the door is not opened, every day two meals.

I took up my chopsticks, then thought of my elder brother; I know now how my little sister died: it was all through him. My sister was only five at the time. I can still remember how lovable and pathetic she looked. Mother cried and cried, but he begged her not to cry, probably because he had eaten her himself, and so her crying made him feel ashamed. If he had any sense of shame. . . .

My sister was eaten by my brother, but I don't know whether mother realized it or not.

I think mother must have known, but when she cried she did not say so outright, probably because she thought it proper too. I remember when I was four or five years old, sitting in the cool of the hall, my brother told me that if a man's parents were ill, he should cut off a piece of his flesh and boil it for them if he wanted to be considered a good son; and mother did not contradict him. If one piece could be eaten, obviously so could the whole. And yet just to think of the mourning then still makes my heart bleed; that is the extraordinary thing about it!

XII

I can't bear to think of it.

I have only just realized that I have been living all these years in a place where for four thousand years they have been eating human flesh. My brother had just taken over the charge of the house when our sister died, and he may well have used her flesh in our rice and dishes, making us eat it unwittingly.

It is possible that I ate several pieces of my sister's flesh unwittingly, and now it is my turn, . . .

How can a man like myself, after four thousand years of man-caring history—even though I knew nothing about it at first—ever hope to face real men?

XIII

Perhaps there are still children who have not eaten men? Save the children. . . .

April 1918

 


Notes

1. Ku Chiu means "Ancient Times." Lu Hsun had in mind the long history of feudal oppression in China.

2. A famous pharmacologist (1518-1593), author of Ben-cao-gang-mu, the Materia Medica.

3. These are quotations from the old classic Zuo Zhuan.

4. According to ancient records, Yi Ya cooked his son and presented him to Duke Huan of Chi who reigned from 685 to 643 B.C. Chieh and Chou were tyrants of an earlier age. The madman has made a mistake here.

5. A revolutionary at the end of the Ching dynasty (1644-1911), Hsu Hsi-lin was executed in 1907 for assassinating a Ching official. His heart and liver were eaten.

 


동광 제16호  
발행일 1927년 08월05일  
기사제목 狂人日記  
필자 中國 魯迅  
기사형태

소설  

 

狂人日記
中國 魯迅
 
某君 둘재는 지금 그 이름을 숨기었다. 그는 나와 전일 중학시대의 良友이었다. 난우인지 여러 해에 소식이 없더니 일전에 나는 문득 중병의 소식을 듯고 마침 고향으로 돌아갈 새 길을 돌아 방문하여 겨우 한 사람을 만나보니 즉 그의 아우다. 그의 말이 「군이 遠途이 수고로히 병문을 오섰으나 가형은 벌서 나아서 某地에 候補로 떠났노라」하여 웃으며 일긔 두 책을 내 보이며 당일의 병상을 알왼다. 받아서 펴처보니 그가 앓던 병이 비롯오 「밋치광」의 종류임을 알았다. 일긔의 말은 넘우 차레도 없이 어지럽고 황당하고 또 날짜도 긔록하지 않았다. 잉크와 글자체가 같지 않은 것을 보니 한 때에 쓰지 않은 것인 줄은 알았다. 간혹 그래도 열락된 곳이 있어 이제 그 일편을 베끼어 의학가 (醫學家)의 연구 재료를 삼고저 한다. 그 중에 오자 (誤字)도 한자 안 고치고 오직 인명 (人名)은 다 촌 사람의 이름이 되어 세상이 모르는 바 대체상 관게없는 것은 다 고치었다. 또 책 이름은 본인이 지은 것이니 더 고칠 것도 없다. 7년 4월 2일 識.
1
오늘 저녁은 좋은 달빛이다.
내가 그를 못 본지는 벌서 삼십여 년이다. 오늘 보니 정신이 더욱 상쾌해지는 것이 과거 30년을 그저 어리벙하게 지낸 것이 생각된다. 그러나 퍽 조심하련다. 글세 저 조가의 집 개가 어째서 나를 달리 보는지?
나는 공포할 만 하다.
2
오늘은 달빛이 조곰도 없는 것을 보니 나는 자미없는 줄을 알았다. 아침에 조심스러히 나갔는데 조영감의 낱빛이 이상한 것이 나를 무서워 하는 듯 나를 해하려는 듯 하다. 또 7, 8인이 머리를 마주 대고 중얼거리며 내가 볼까봐 두려워하며 나를 두고 의론을 하는 모양이다. 왼 길ㅅ가의 사람이 다 이렇다. 그 중 가장 흉한 사람은 입을 벌리고 나를 보고 빙긋 웃군 한다. 나는 몸이 으씰으씰 차 온다. 그들의 배포가 다 된 줄을 알았다.
내야 두려울 것 없이 그냥 내 길을 갈 뿐이다. 앞에 아이들도 내 말을 하며 짖거리는 것이 모도 조영감과 같이 낱빛이<52> 다 시퍼러한 혈색이다. 나는 그애들이 나와 무슨 원수가 잇어 그리는가 생각을 하고는 참지 못해서 「얘들아! 말 해라!」 하고 웨치면 그들은 다라나고 만다.
생각을 해 보자! 나와 조영감과 무슨 원수가 있으며 길가의 사람들이 또 나와 무슨 원수가 있나? 다만 20년 전에 고선생의 여러 해 묵은 치부책을 걷어찻 버려 고선생이 매우 불만히 녀기었을 적 뿐이다. 조영감도 내가 알지는 못하지만 꼭 소문을 듯고 대신 불평을 가지고 길가의 사람과 어울러 나와의 대수를 짓는 모양이다. 그러나 어린애 녀석들은 웨? 그 때에 그애들은 생겨 나지도 않았을 것인데 웨 이상히 눈도 부릅떠 보고 두려워도 하며 나를 해하려는 듯까지 한가? 이야말로 무섭고 희한하고 속이 상하는 노릇이다. 나는 알았다. 이것은 그애들의 에미 애비가 가리켜 준 것이다.
그들은 - 군수한데 결박을 지었었고 신사한데 뺨도 맞았고 또 관리한데 안해를 빼았긴 자도 있다. 또 애비 에미가 빗쟁이한데 빗에 몰려 죽은 것도 있다. 그 때의 그들의 낱빛은 어제처럼 무섭지도 않고 그리 흉하지도 않았다.
아주 이상한 것에 어제 거리의 그 여인 그 아들을 때리면서 「이놈아! 내 너를 깨물어 먹어야만 시원하겠다.」 그의 눈은 나를 보았다. 나는 이 광경을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그러니 이를 악물은 그들은 모도 한 번 와! 하고 있었다. 진가는 뛰어와서 억지로 나를 끌고 집으로 돌아왔다.
끌려 집에 오니 집의 식구들은 모도 나를 모르는 체 한다. 그들의 안색은 모도 다른 사람과 같다. 글방으로 들어가니 닭을 가두듯이 돌이어 문을 건다. 이게 무슨 일인지 나는 도무지 그 세막을 알 수가 없다.
몇 날 전에 냥자촌(狼子村)의 소작이 와서 흉년이라고 말하면서 우리 형님을 보고 말이 그는 촌 안에서 여러 사람이 제일 악한 놈을 때려 죽였는데 몇 사람은 그의 心肝을 끄집어 내서 기름에 지저 먹었는데 담이 커진다고. 나는 그 말을 듯고 한 마듸 가로채었다. 그러나 소작인과 형님은 모도 나를 몇 번 보기만 하였다. 오늘이야 그들의 눈이 아주 밖앗 사람과 같은 것인 줄 알았다. 생각할쓰록 머리 끝붙어 발끝까지 차진다.
그들이 사람을 잡아 먹는데 나를 잡아 먹자고야 못할 수 있나.
보라. 그 여인이 「깨몰어 먹어야 시원하겠다」는 말과 또 시퍼런 낱에 이를 악 문 사람의 웃음과 그적게 소작인의 말이 분명하고 암호다. 나는 그 말ㅅ 가운대 전부 독 (毒)이 있음을 보았다. 웃음 가운대 칼이 있음을 그들의 이 말은 모도 하얗게 차레로 박힌 것이 사람을 잡아먹는 긔구다.
내가 생각해 보아도 내가 악인은 아니지만 고가집의 치부책을 걷어찬 다음붙어는 보증할 수가 없었다. 그들이 아무래도 무슨 다른 심사가 있는 것 같은데 도무지 알 수가 없다. 게다가 또 그들이 낱을 붉히며 한 번 남을 악인이라고 할 때는 더욱 모르겠다. 형님이 나 보고 작문을 하라고 할 때 내가 아무리 좋은 사람이라도 공격만 하면 잘 지내었다고 동그램이를 막 처주고 나뿐 사람을 용서하는 몇 마디만 쓰면 그는 「翻天妙手요 與衆不同이라」고 추어주었다. 그들의 심사야말로 참 측냥하기 어렵다. 하믈여 또 먹으려고<53> 까지 할 때야.
무슨 일이던지 연구해야 안다. 옛 적엔 늘 사람을 잡아 먹던 것이 지금까지 기억은 되는데 그리 똑똑하지는 않다. 내가 역사책을 상고할 때 이 역사엔 연대도 없고 끼울끼울하게 페지마다 「仁義道德」 몇 자만 쓰었다. 가로 누어 잠을 일우지 못하고 자세히 거의 온 맘을 보니 그제야 글ㅅ줄 가운데 「食人」이라는 두 자가 가득히 씨워 있음을 보았다.
책 우에 이 따위 글ㅅ자가 많고 소작인이 이런 말을 많이 하며 나를 이상한 눈으로 웃으면서 본다.
나도 사람인데 그들은 나를 잡아 먹자고 할 것이다.
4
아침에 종용히 앉었으니 진노우(陳老五)는 밥을 들여왔다. 한 접시 나물 한 접시 물ㅅ고기가 들어 왔다. 이 고기의 눈은 하얗고 딴딴하며 입을 벌린 것이 사람을 먹는 저 무리와 같다. 몇 수까락을 먹으니 미끌미끌한 것이 고긴지 사람인지 그저 벌서붙어 토해 내었다.
나는 노우 들어 「노우야 형님보고 내가 답답하니 마당에 나아가서 단니겠다」고 말하라 알었다. 노우는 대답도 안 하고 가다가 멈추고 와서 문을 열었다.
나는 꼼짝도 안 하고 그들이 어떻게 나를 처치할 것만 연구하였다. 그들이 나를 꼭 노아주지 안을 줄은 알았다. 아닐게라 나의 형님은 어떤 늙은이를 끌고 천천히 들어 온다. 그의 눈은 흉한 빛이 가득하고 내가 볼까봐 두려운지 머리를 숙이고 안경을 쓴 옆으로 슬몃이 흘겨본다. 형님은 나를 보고 「오날은 네가 많이 나은 것 같고나」 한다. 나는 「예!」 하고 대답하였다. 형님은 또 말하기를 「오늘은 하선생님을 청해 너를 진단하기로 하였다」 「그리십시요」 하고 나는 대답을 또 하였다. 기실 내가 웨 이 늙은이가 사형 집행리같은 솜씬 줄을 모를까? 멕을 본다 하고 살지고 여윈 것이나 맨저 보고 또 이 덕에 고기ㅅ점이나 얻어 먹는 것이다. 나도 무섭지는 않다. 내가 비록 사람을 잡아 먹지는 못하지만 담(膽)은 오히려 그들보다 크다. 두 주먹을 내 놓자 어떻게 하나 보게. 늙은 것은 앉아서 눈을 감고 얼마동안 어르만지며 바보짓을 하더니 그제야 그 귀신같은 눈을 뜨며 말하기를 「생각을 어지럽게 하지 말고 종용히 몇 날만 양하면 낫지요」 한다.
난상(亂想)을 하지 말고 종용히 몇 날 수양하라고! 양해서 살지면 그들은 의례히 더 많이 먹을 수 있을 것이다. 내게야 아모 유익이 없다. 어떻게 낫겠는가? 저 무리들이 사람을 먹지 못해 애를 쓰며 또 별별 수단으로 직접은 손을 쓰지 못하는 것이 참 나로서는 웃으워 못 견듸겠다. 나는 참다 못하여 크게 소리를 내어 웃으니 퍽도 시원하다. 이 웃음 리면에는 덜어는 의용과 정기가 있음을 자기로도 깨달았다. 늙은이와 형님은 모도 실색하여 나의 용기와 정기에 정복을 당하였다.
그러나 내가 용기가 있을사록 그들은 나를 더욱 잡아 먹으려고 한다. 용기에 눌리어 늙은이는 문을 나서면서 얼마 가지 않고 형님 보고 낮은 목소리로 「빨리 잡으시요」하니 형님은 머리를 끄덕인다. 오! 본시 네가 그 놈이로구나! 이 큰 발명은 비록 의의이었으나 역시 의중 (意中)이었다. 동무를 해 가지고 나를 잡아먹으려는 자는 나의 형님이다.
사람 잡아먹는 사람은 나의 형님이다.<54>
나는 사람을 먹는 사람의 동생이다.
내가 사람한데 먹혀도 나는 그냥 사람을 먹는 자의 동생이다.
5
이 몇날은 한 거름 물러가 생각한다. 만약 그 늙은이가 사형 집행리의 솜씨가 아니고 정말 의사라고 해도 그냥 사람을 잡아 먹는 사람이다. 그들의 마침 스승 리시진(李時珍)의 지은 「풀에서」 (本草) 우에 밝히 씨워 있기를 인육은 지저 먹을 수가 있다 했는데 제 어찌 사람을 먹지 안는다고 할까?
나의 형님까지도 조곰도 그를 원망하지 안을 것이 분명하다. 그가 나에게 글을 배워줄 쩍에 제 입으로 「易子而食」을 할 수 있다 하였고 또 한 번은 우연히 나뿐 사람을 말할 쩍에 죽여야 맞당하고 고기까지 먹어야 옳다고 하였다.
그 때에 내 나이는 어렸으나 마음은 왼 종일 두군거렸다. 그적게 냥자촌의 소작인이 와서 심간을 먹는 이야기를 할 때 그는 조곰도 이상히 녀기지 않고 그냥 머리를 끄떡이었다. 이것을 보면 심사가 그 전과 꼭 같은 것이다. 이미 「易子而食」을 하는 바에야 무슨 사람인들 먹지 못하랴? 그전에는 단지 그의 말하는 도리만 듯고 그리 어림하고 지나겠으나 지금 그의 말하는 이치를 들을 때는 입 속에 사람의 기름이 발린 것 같고 또 마음에 사람을 먹을 생각이 가득한 것 같다.
6
시껑한 낱인지 밤인지 모를 때 조가의 개는 또 짖었다. 사자 같은 흉한 맘 토끼의 겁 여호의 교활...
7
나는 그들의 수단을 알았다. 직접으로 죽이긴 싫고 또 화 (禍)가 내릴까봐 감히 못한다. 그리하여 그들은 서로 열락을 하고 그물을 펴 놓고 나로 하여곰 자살하기를 핍박한다. 보라! 몇 날 전에 거리 남녀의 모양과 또 요사이의 내 형님의 행위를 보면 십상 팔구를 알아낼 수 있다. 제일 좋은 것은 허리띄를 글러 대들ㅅ보에 매고 스스로 꼭 매달아 죽게 되면 그들은 살인의 죄명도 없을 것이고 마음에 또 원할 것이다. 그리하면 모도 기뻐 뛰며 아이고! 데이고! 하는 웃음을 발할 것이다. 그렇지 안으면 놀래서 근심하다가 죽으면 비록 여웻지만은 그대로 좋아할 것이다.
그들은 다만 죽은 고기를 먹는다. - 어더한 책 우에 말한 것이 기억된다. 무슨 물건인지 「海乙那」라는 것은 눈과 모양도 아주 미운 것인데 늘 죽은 고기를 먹으며 아주 큰 뼈다귀까지 가늘게 집씹어 먹는다고 하였다. 나는 그를 생각할쓰록 무섭다. 해을나는 이리의 친척이다. 이리는 본시 개의 족속이다. 그적게 조가의 개가 나를 힐끗힐끗 보는 것이 그의 동무인 것 같다. 밀이 무슨 열락이 있었을 것이다. 늙은이야 눈을 구벼 땅을 보지만 제 어찌 나를 속일 수 있을까?
그 중 가련한 것은 나의 형님이다. 그도 사람인데 어찌하여 조곰도 무서워 안 하고 한 무리가 되어 가지고 나를 잡아 먹고저 하는가? 습관을 일우어 그른 줄을 모르는가? 또는 량심이 상해서 알고도 범하는가?
나는 사람 잡아먹는 자를 주저한다. 그에게 붙어 시작하여 사람 먹는 사람들에게 권고하련다. 위선 그에게붙어 하자!<55>
8
기실 이런 이치는 그들도 이미 알았을 것이다...
홀연히 한 사람이 왔는데 나이는 스믈 좌우이었다. 얼굴은 똑똑히 보이지 않으나 아주 웃는 낱으로 나를 대하여 머리를 숙였다. 그의 웃음도 참 웃음 같지 않기에 「사람을 잡아 먹는 것이 옳으냐」 물었더니 그는 그냥 웃으며 「흉년이 아니고 어찌 사람을 먹소」 하고 대답하는 것을 보고 나는 대번에 그 역 한 동무인 줄 알고 백 배의 용기를 다하여 또 「옳으냐?」 하고 물었다.
「이런 일은 물어 무엇하오? 당신도 참... 웃으운 말도 하우... 오늘 일긔가 매우 좋은데요」
「일긔는 좋소. 월색도 밝소. 그러나 내가 뭇고 싶은 것은 「옳으냐」 말이오」
그는 옳지 않다는 듯이 어물어물 하게 「아니... 」
「옳지 안으면 그들은 어찌하여 막 먹는가요?!」
「없는 일이지요... 」
「없는 일이야요? 냥자촌에서 자조 잡아 먹었고 또 책 우에도 모도 쓰기를 「通紅斬新」이라고 하였는데요!」
그는 곳 날을 프르게 변하며 눈을 번쩍 뜨며 「있기는 있을 것이지 그것은 본시 그러니깐... 」
「본시 그러면 옳은가요?」
「나는 당신과 이런 말은 하지 않겠소. 어찌하였던 당신은 말을 마시요. 말하면 당신이 글지요」
나는 날뛰며 눈을 부릅뜨니 이 사람은 보이지 않았다. 온 몸엔 땀이 줄줄 흘었다. 그의 나이는 내 형 보다도 젊은데 저렇게 동류가 되었으니 이야 꼭 그의 부모가 먼저 가르켜 준 것이겠다. 아마 벌서 그의 아들에게도 가르켜 주었을 것이다. 그래서 아이들까지도 나를 밉게 보는 것이다.
9
자긔가 남을 먹으려 하며 또 남에게 먹힐까 두려워 모도 의심이 깊은 눈으로 서로 낱을 마조치고 노려본다...
이 마음을 버리고 마음을 놓고 일하고 밥 먹고 잠 자면 얼마나 편안할까? 이것이 오직 길이요 또한 관문이다. 그러나 그들은 부자 형제 부부 친구 사생(師生) 원수와 모든 사람이 다 한 동류가 되어 서로 권면하고 서로 끌며 죽더라도 이 한 걸음을 넘겨 드듸지 못한다.
10
식전 아침에 내 형님을 찾아갔다. 그는 집 문 밖에서 한울을 처다 본다. 나는 그의 뒤에 가서 문을 가리고 가장 종용히 화긔 있게 그에게 말하였다.
「형님! 내 여쭐 말슴 있서요」
「말하렴으나」
갑작이 그는 낱을 돌린다.
「내가 꼭 할 말이 몇 마디 있는데 말이 나오지 않읍니다. 아마 당초에 야만인은 사람을 먹었을 터인데 후로 마음이 달아저서 더러는 사람을 먹지 않고 사람으로 변하고 얼마는 아직도 사람을 먹지요. 또 버레로 고기 원숭이로 변하여 사람으로까지 변하고 아직도 얼마는 잘 되기가 싫어서 지금껏 그냥 버레로 있읍니다. 아! 이 사람을 잡아먹는 사람들이 사람을 안 잡아먹는 사람보다 얼마나 수치스러읍니까? 아마 버레가 원숭이에게 대한 수치보다도 차가 많을 것임니다.
역아 「易牙」는 그의 아들을 쩌서 걸주 (桀紂)에게 먹인 것은<56> 그래도 아주 그 전의 일이외다. 판고 씨가 천지를 개벽한 후에 역아의 아들까지 먹어 오고 역아의 아들붙어 서석림 (徐錫林)의 아들까지 서석림으로 냥자촌에서 붙잡힌 사람까지 잡아먹은 것이외다. 작년에 성 안에서 죄인 하나를 죽였는데 거긔서도 폐ㅅ병쟁이 하나는 빵에 그의 피를 찍어 먹었지요.」
저들이 나를 잡아 먹고 싶어도 한 사람이면 제 어쩌지 못할 것이외다. 그런데 하필 또 그들의 동무가 될 것이야 무엇인가요? 사람을 먹는 사람이 무엇은 못해요. 그들이 나를 잡아 먹고저 할제야 당신까지도 잡아 먹고저 할 것이외다. 그러나 다만 한 걸음을 돌이키어 곳 그 버릇을 고친다면 사람 사람이 다 태평히 지낼 것이외다. 비록 이렇게 지내 왔지만 우리가 오늘붙어는 더욱 서로 좋아할 수 있지요. 안된다면 그적게 소작인이 와서 땅ㅅ세를 감하자고 할 때 형님이 안 된다고 하였을 줄 나는 믿습니다」
처음에 그는 코 웃음을 하다가 후에는 눈을 부릅뜨는 것이 그들의 비밀을 다 폭로시킴으로 낱빛을 붉힌 것이다. 대문 밖에는 한 무리 사람들이 서 있다. 조늙은이와 그의 개도 그 안에 있다. 모도 머리를 기웃기웃하며 차레로 들어온다. 더러는 헌겁으로 낱을 가린 것이 알아 볼 수가 없고 더러는 이를 악문 프르럭한 낱에 입을 담을고 웃고 있다. 내 알기에 그들은 다 사람을 잡아먹는 사람들이다. 그러나 그들의 심사가 다 같지 않은 줄은 알다. 한 종류는 본시붙어 그렇거니 하고 먹을 것이니 하는 자이고 또 한 종류는 먹는 것이 안될 줄을 알면서도 먹는 자이다. 이런 것을 뉘라서 알까? 누가 그를 폭로시킬까봐 내 말을 듯고는 분이 나서 야단이다. 입만 담을고 코 웃음만 한다.
이 때에 나의 형님은 홀연히 흉한 빛을 내며 높은 소리로 부르짖기를
「모도 다 나가! 미친 사람이 보기 좋을 게 무에야」
이 때에 나는 그들의 교묘한 한 가지를 알았다.
그들은 회개 커녕 벌서 미친 사람이라는 일음을 빌어 나에게 뒤집어 씨운다. 그리고 그 다음에 잡아 먹으면 아주 태평 무사할 뿐 아니라 아마 구경하는 사람까지 있을 것이다. 소작인이 말한 여러 사람이 악한 사람을 잡았다는 것이 즉 이 방법을 쓴 것이다. 이것은 그들의 유명한 장끼다.
진노우는 분이 나서 막 들어온다. 내 입이 어찌 가만히 있을까. 나는 이 사람을 보고
「당신들 회개하시오. 참 맘으로 회개하시요. 장래는 사람을 먹는 사람을 세상에 살도록 용납하지 안을 것이외다. 당신네가 만약 회개하지 안으면 제 몸까지 다 먹힐 것이고 산대야 참 사람한데 멸망을 받을 것임니다. 산양꾼이 이리를 보면 쏘아 죽이는 모양으로 - 버레와 한 가지로.」
그 무리들은 진노우한데 다 쫓기어 갔다. 형님은 어대로 갔는지 모르겠다. 진노우는 나보고 방으로 들어 가자고 권한다. 방 안엔 아주 컴컴하다. 대들ㅅ보와 석가레가 다 머리 우에서 떨고 있고 한 번 떨고는 커저서 내 몸 우에 쌓인다.
어찌나 무섭던지 움직일 수가 없는 것이 그의 뜻은 나보고 죽어 달라는 말이다. 나는 그 무거움이 거짓인 줄을 안다. 그리고 빠저 나오니 온 몸엔 땀이 흐른다. 그러나 나는 이렇게 말하고 싶다.
「당신들 곳 회개하시요. 참 마음으로 회개하시요. 당신들은<57> 장래에 사람 잡아먹는 사람이 용납되지 못할 줄을 알아야 함니다.」
11
해도 안 뜨고 문도 열지 않고 날마다 두끼 밥 뿐이다.
나는 젓가락을 들 때마다 형님이 생각나며 나의 누이애의 죽은 연고가 다 그이 때문인 줄을 알았다. 그 때에 나의 누이애는 다섯 살이었다. 사랑스럽고 가련한 양자가 아직도 눈 앞에 있다. 어머님은 작고 우는데 그는 (형님) 어머님 보고 자꾸자꾸 울지 말라고 권하였다. 아마 자기가 잡아먹은 까닭으로 울기는 좀 무엇하던 모양이다. 만약 아즉도 그렇다면...
누이애는 형님한데 먹키었다. 어머님은 아시는지 나는 알 수가 없다.
어머님도 알기는 할 것이다 마는 울 때에 설명이 없는 것이 아마 또 예사로 보는 모양이다. 4, 5세 때 집 앞에 앉아서 땀을 디릴 때 형님의 말이 부모가 병이 있을 때에 아들되는 사람은 반듯이 고기 한 점을 베어서 볶아서 그를 먹여야 좋은 사람이라는 말을 하던 것이 기억된다. 어머님도 못 한다는 말슴은 하지 않었다. 한점을 먹자면 통으로 말없이 먹을 것이다. 그러나 그 날 우는 법은 지금 생각해도 사람을 슬프게 하는 것이 참 좋와라 하겠다. 이루 생각할 수가 없다.
4천년 이래로 늘 사람을 잡아 먹는 곳을 나는 이제야 알았다. 나는 그 가운데 오래ㅅ동안 딍굴었다. 형님이 금방 가사 (家事)를 살피자 누이애는 마침 죽었다. 그가 밥 반찬을 만들어 가만히 우리를 먹이지나 않았을 수가 없다.
내가 무심중에 내 누이애의 몇 점 고기를 먹지 않았을 수 없고 지금은 나의 몸으로 차레가 온 모양이다...
4천년 사람 잡아먹은 이력 (履歷)을 가진 나는 애초에는 몰았지만 지금은 참 사람을 찾아 보기가 어려운 줄을 알았다.
13
사람을 먹어보지 못한 아이가 혹 아직도 있을 것이다. 아이를 건지자... - 完 - 靑園 譯
1927 6월 11일 京津車 우에서<58>