學術, 敎育
LANGUAGE - Dictionary of Untranslatables
Dictionary of Untranslatables
A friend once remarked
that the Korean language has no word for salad. Instead, it uses
saleodu, a Korean-inflected version of the English word. It occurred to
me that by that logic, there's no word in English for salad, either -- "salad"
being derived from insalata from the Latin, where it names a salted
dish. Defying the threat of unintelligibility, words emigrate quite happily from
language to language. Loanwords, as etymologists call them, take root in a new
language without much modification, retaining the flavor and frisson of
their original tongue. Sometimes words find their way by assimilation, taking up
residence as "calques" or direct translations from one language to another;
"scapegoat" is an example, remade in rough, apostrophe-sprouting
sixteenth-century English by William Tyndale from the Hebrew text of Leviticus.
"Calque" is one such loanword; "loanword" itself, from the German
Lehnwort, is also a calque.
Although purists and
prescriptivists are always seeking the aboriginality of language, the tongues
themselves are promiscuous, happy in one another's company. "All words are
fossil poetry," Emerson declared, and by the same light, all words belong to
someone else. Any cosmopolitan discourse makes use of the untranslatable,
comprising a buzzing, evanescent community of idiolects, jargons, and lingue
franche. The Internet is, of course, a marvelously efficient loanword
generator. Take a term like "Net neutrality," which finds itself abducted into
debates across formerly loanword-resistant languages. From the French edition of
PC World online, for example, we have the following usage: "Le principe
de Net Neutrality est simple: Internet ne doit pas favoriser, ni pénaliser,
certains contenus par rapport aux autres" (where "Internet," too, is an
untranslatable). At Le Figaro, we find the untranslatable corralled in
a parenthetical: "Cette question, qu'on appelle la «neutralité des réseaux» (Net
neutrality), est récurrente depuis plusieurs années sur le web." This usage is
found at Le Figaro's tech blog -- the title of which is "Suivez le
Geek."
Words in Princeton University Press's new Dictionary of
Untranslatables are more
rarefied than those used in Internet coverage or international cuisine.
Subtitled "a philosophical lexicon," this massive tome seeks to capture, chart,
and explain shifts in the usage of philosophical terminology in the ever-flowing
river of Occidental philosophy emerging from classical antiquity, winding out of
the European Middle Ages through the Renaissance and the Enlightenment,
splitting into streams of continental and analytic schools in the postmodern
era.
As Barbara Cassin writes in the Preface, translation relies on "the
suggestion of an always absent perfect equivalence":
Nothing is exactly the same in one language as in another, so the failure of translation is always necessary and absolute…. This proposition rests on a mystification, on a dream of perfection we cannot even want, let alone have. If there were a perfect equivalent from language to language, the result would not be translation; it would be a replica. And if such replicas were possible on a regular basis, there would not be any languages, just one vast, blurred international jargon, a sort of late cancellation of the story of Babel.
The Myth of Babel is a story told by states,
which tend to prefer their citizenries monolingual. And yet polyglossic
diversity is the habit and the habitat of languages. There are more than 6,000
tongues spoken on the planet today (although more than half of them surely will
die out by century's close). For much of history, most humans have been
multilingual. In the context of modernity, linguistic virtuosity is the mostly
the province of scholars; it's a delicious irony that in this respect (and not
only this respect), the academy is strikingly similar to the kind of small-scale
society anthropologists once called "primitive." Among academic tribes, the
number of linguistic friends and relations is small: while Papuans speak a
thousand or so languages altogether, the Dictionary of Untranslatables
considers the tiny but piquant bouquet of world languages with impact in
academic philosophy: Arabic, Basque, Catalan, Danish, English, French, German,
Greek, Hebrew, Hungarian, Latin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, and
Spanish. Great disparities in power and reach separate even these enduring
languages. The Dictionary demonstrates how much vitality and endurance these
languages gain from the dialogue they engage in with other world languages -- a
dialogue structured and catalyzed by relations of power. To the famous
formulation of linguist and Yiddish expert Max Weinreich, we might add that a
language is a dialect not only with an army and a navy, but with an academy as
well.
As the Dictionary of Untranslatables amply documents, the
academy's effects on language are every bit as far-reaching as those of
colonialism, trade, and pop culture. The etymologies here are at once precise
and profligate, proliferating across terms like Abstraction and Acedia, Drive
and Disegno, Erscheinung and Essence, Melancholy and Mimesis, Praxis
and Pravda -- the latter a word that "designates not only truth but
also justice" and, through its association as the title of official Soviet
newspaper, became "philosophically off limits in its own country," a word with a
narrative "marked by exile, solidarity with persecuted minorities and
refugees…and Russophilic worldviews." The struggle for clarity appears nowhere
in ideal form but is always a thing unfolding in the world, a compound of
ideology, politics, oppression, fear, desire -- of all that is lost, and found,
in translation.
And yet, the Dictionary contends, this unfolding
struggle is the vital condition of language. Cassin emphasizes "the mobile
outlines of languages assuming a national silhouette or subsiding into diffuse,
polyglot worlds"; instead of a "mausoleum of concepts," the Dictionary
is a "cartography of linguistic diaspora, migration, and contested global
checkpoints from early empires to the technologically patrolled and surveilled
post-9/11 era."
This cartography can be rich and complex, even with a
familiar concept like "liberty" -- specifically, the ancient Greek
word eleutheria, variously translated as liberté, Freiheit,
and "liberty" or "freedom" in English. The Dictionary discusses the
mistaken traditional Greek etymology -- which, in a tradition that antedates
Aristotle, associated eleutheria with freedom of movement (via the
phrase elthein hopou erai, or "going where one likes"). In fact, the
Dictionary tells us, the concept emerged from the Indo-European radical
*leudh -- meaning "to grow or develop," which serves also as the basis
for the German word for "people," Leute. At its root, "liberty" wasn't
about revolutionary emancipation from constraint but about rootedness in nature,
an empowering sense of belonging, and "the idea of growth that leads to a
complete form, which ends in its full flourishing." This origin doesn't give the
lie to later terms in other languages -- the Latin libertas, with its
long history evoking "the idea of pure spontaneity" and "the notion of a will
that is not in any way determined to choose one or another of two contraries,"
which finds its way into French and English through ideas of self-determination.
These, too, are part of the "philosophically weighty" history of
eleutheria, which the Dictionary encourages us to understand in all its
variety, without "homogeniz[ing] the diverse meanings and flatten[ing] the
richness of Greek." "Liberty," it turns out, is much more than a mere calque
from the Latin.
Narrowly considered, "translation" itself is a calque,
also carried over from the Latin, where translatio is "to carry over."
The uncanny, necessary impossibility of translation has long fascinated
philosophers. "The greatest translation," wrote Walter Benjamin, "is destined to
be taken up into the growth of its language and perish as a result of its
renewal." And yet as the Dictionary points out, "even relatively simple
words chase each other around," perpetually, surprisingly, conversationally. We
struggle with poetry and abstraction, the force of eloquence and the ambiguity
of utterance. Meanwhile, languages go on speaking to one
another.
'學術, 敎育' 카테고리의 다른 글
히틀러가 가장 사랑한 그림, 가장 증오한 그림 (0) | 2015.10.14 |
---|---|
川端康成の出さなかったラブレタ (0) | 2015.10.14 |
Desert Island Discs: Your Top 20 Artists (0) | 2015.10.14 |
Myung-Whun Chung, interview: when music is life or death - The Telegraph (0) | 2015.10.14 |
Les Miserables: French pupils trash Hugo (0) | 2015.10.14 |
'學術, 敎育'의 다른글
- 현재글LANGUAGE - Dictionary of Untranslatables