좋다싶은 詩 모음

황무지(荒蕪地) - T. S. 엘리엇

이강기 2015. 8. 31. 10:20
황무지(荒蕪地) - T. S. 엘리엇     
 
 

황무지(荒蕪地) -  엘리엇



쿠메의 한 무녀(巫女)가 독 안에 매달려 있는 것을 내 눈으로 보았다.
그 때 아이들이 "무녀, 당신은 무엇이 소원이오?" 라고 묻자,
그녀는 "난 죽고 싶다."라고 대답했다.  - 한층 훌륭한 예술가  에즈라 파운드에게

1부. 죽은 자의 매장

4월은 가장 잔인한 달
죽은 땅에서 라일락을 키워내고
추억과 욕정을 뒤섞고
잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.
겨울은 오히려 따뜻했다.
잘 잊게 해주는 눈으로 대지를 덮고
마른 구근 (球根)으로 약간의 목숨을 대어주었다
슈타른 버거호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 왔지요.
우리는 주랑(柱廊)에 머물렀다가
햇빛이 나자 호프가르텐 공원에 가서
커피를 들며 한 시간 동안 얘기 했어요.
저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아지만
진짜 독일인입니다.
어려서 사톤 태공의 집에 머물렀을 때 설매를 태워줬는데 겁이 났어요.
그는 말했죠. 마리 마리 꼭 잡아.
그리곤 쏜살같이 내려갔지요.
산에 오면 자유로운 느낌이 드는 군요.
밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽에 갑니다.

이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며,
이 자갈 더미에서 무슨 가지가 자라나오는가?
사람들이여, 너는 말하기 커녕 짐작도 못하리라
네가 아는 것은 파괴된 우상더미뿐
그곳엔 해가 쪼여대고
죽은 나무에는 쉼터도 없고
귀뚜라미도 위안을 주지 않고
메마른 돌엔 물소리도 없느니라.
단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐
(이 붉은 바위 그늘로 들어오너라)
그러면 너에게 아침 네 뒤를 따른 그림자나
저녁에 너를 맞으러 일어서는 네 그림자와는 다른
그 무엇을 보여주리라
한 줌의 먼지 속에서 공포(恐怖)를 보여주리라

     <바람은 상쾌하게
      고향으로 불어요
      아일랜드의 님아  
      어디서 날 기다려 주나?>

"일년전 당신이 저에게 처음으로 히야신스를 줬지요.
다들 저를 히야신스 아가씨라 불렀어요."
-- 하지만 히야신스 정원에서 밤늦게
한아름 꽃을 안고 머리칼 젖은
너와 함게 돌아왔을 때
나는 말도 못하고 눈도 안보여
산것도 죽은 것도 아니었다.
빛의 핵심인 정숙을 들여다 보며
아무것도 알 수 없었다.

<황량하고 쓸쓸합니다, 바다는>

유명한 천리안 소소트리스 부인은
독감에 걸렸다. 하지만
영특한 카드를 한 벌 가지고
유럽에서 가장 슬기로운 여자로 알려져 있다.
이것 보세요. 그녀가 말했다.
여기 당신 패가 있어요. 익사한
페니키아 수부이군요.
(보세요, 그의 눈은 진주로 변했어요.)
이건 벨라돈나, 암석의 여인
수상한 여인이예요.
이건 지팡이 셋 짚은 사나이, 이건 바퀴
이건 눈 하나밖에 없는 상인
그리고 아무 것도 안 그린 이 패는
그가 짊어지고 가는 무엇인데
내가 보지 못하도록 되어 있습니다.
교살당한 사내의 패가 안보이는 군요!
물에 빠져 죽는 걸 조심하세요.
수많은 삶들이 원을 그리며 돌고 있군요.
또 오세요. 에퀴톤 부인을 만나시거든
천궁도를 직접 갖고 가겠다고 전해주세요.
요새는 조심해야죠.

현실감이 없는 도시,
겨울 새벽의 갈색 안개 밑으로
한 떼의 사람들이 런던교 위로 흘러갔다.
그처럼 많은 사람을 죽음이 마쳤다고
나는 생각도 못했다
이따금 짧은 한숨들을 내쉬며
각자 발치만 내려 보면서
언덕을 너머 킹 윌리엄가를 내려가
성 메어리 울로스 성당이 죽은 소리로
드디어 아홉시를 알리는 곳으로.
거기서 나는 낯익은 자를 만나
소리쳐서 그를 세웠다.
"스테츤 자네 밀라에 해전 때 나와 같은 배에 탔었지!
작년 뜰에 심은 시체에 싹이 트기 시작했나?
올해엔 꽃이 필까?
혹시 때 아닌 서리가 묘상(苗床)을 망쳤나?
오오 개를 멀리하게, 비록 놈이 인간의 친구이긴 해도
그렇잖으면 놈이 발톱으로 시체를 다시 페헤칠 걸세!
그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자 나의 형제여!"



The Waste Land




I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding  
Lilacs out of the dead land, mixing  
Memory and desire, stirring  
Dull roots with spring rain.  
Winter kept us warm, covering          5
Earth in forgetful snow, feeding  
A little life with dried tubers.  
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee  
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,  
And went on in sunlight, into the Hofgarten,   10
And drank coffee, and talked for an hour.  
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.  
And when we were children, staying at the archduke's,  
My cousin's, he took me out on a sled,  
And I was frightened. He said, Marie,   15
Marie, hold on tight. And down we went.  
In the mountains, there you feel free.  
I read, much of the night, and go south in the winter.  
  
What are the roots that clutch, what branches grow  
Out of this stony rubbish? Son of man,   20
You cannot say, or guess, for you know only  
A heap of broken images, where the sun beats,  
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,  
And the dry stone no sound of water. only  
There is shadow under this red rock,   25
(Come in under the shadow of this red rock),  
And I will show you something different from either  
Your shadow at morning striding behind you  
Or your shadow at evening rising to meet you;  
I will show you fear in a handful of dust.   30
                Frisch weht der Wind  
                Der Heimat zu.  
                Mein Irisch Kind,  
                Wo weilest du?  
'You gave me hyacinths first a year ago;   35
'They called me the hyacinth girl.'  
?Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,  
Your arms full, and your hair wet, I could not  
Speak, and my eyes failed, I was neither  
Living nor dead, and I knew nothing,   40
Looking into the heart of light, the silence.  
Od' und leer das Meer.  
  
Madame Sosostris, famous clairvoyante,  
Had a bad cold, nevertheless  
Is known to be the wisest woman in Europe,   45
With a wicked pack of cards. Here, said she,  
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,  
(Those are pearls that were his eyes. Look!)  
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,  
The lady of situations.   50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,  
And here is the one-eyed merchant, and this card,  
Which is blank, is something he carries on his back,  
Which I am forbidden to see. I do not find  
The Hanged Man. Fear death by water.   55
I see crowds of people, walking round in a ring.  
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,  
Tell her I bring the horoscope myself:  
One must be so careful these days.  
  
Unreal City,   60
Under the brown fog of a winter dawn,  
A crowd flowed over London Bridge, so many,  
I had not thought death had undone so many.  
Sighs, short and infrequent, were exhaled,  
And each man fixed his eyes before his feet.   65
Flowed up the hill and down King William Street,  
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours  
With a dead sound on the final stroke of nine.  
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!  
'You who were with me in the ships at Mylae!   70
'That corpse you planted last year in your garden,  
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?  
'Or has the sudden frost disturbed its bed?  
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,  
'Or with his nails he'll dig it up again!   75
'You! hypocrite lecteur!?mon semblable,?mon frere!'  
  
II. A GAME OF CHESS

THE Chair she sat in, like a burnished throne,  
Glowed on the marble, where the glass  
Held up by standards wrought with fruited vines  
From which a golden Cupidon peeped out   80
(Another hid his eyes behind his wing)  
Doubled the flames of sevenbranched candelabra  
Reflecting light upon the table as  
The glitter of her jewels rose to meet it,  
From satin cases poured in rich profusion;   85
In vials of ivory and coloured glass  
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,  
Unguent, powdered, or liquid?troubled, confused  
And drowned the sense in odours; stirred by the air  
That freshened from the window, these ascended   90
In fattening the prolonged candle-flames,  
Flung their smoke into the laquearia,  
Stirring the pattern on the coffered ceiling.  
Huge sea-wood fed with copper  
Burned green and orange, framed by the coloured stone,   95
In which sad light a carved dolphin swam.  
Above the antique mantel was displayed  
As though a window gave upon the sylvan scene  
The change of Philomel, by the barbarous king  
So rudely forced; yet there the nightingale  100
Filled all the desert with inviolable voice  
And still she cried, and still the world pursues,  
'Jug Jug' to dirty ears.  
And other withered stumps of time  
Were told upon the walls; staring forms  105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.  
Footsteps shuffled on the stair.  
Under the firelight, under the brush, her hair  
Spread out in fiery points  
Glowed into words, then would be savagely still.  110
  
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.  
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.  
'What are you thinking of? What thinking? What?  
'I never know what you are thinking. Think.'  
  
I think we are in rats' alley  115
Where the dead men lost their bones.  
  
'What is that noise?'  
                      The wind under the door.  
'What is that noise now? What is the wind doing?'  
                      Nothing again nothing.  120
                                              'Do  
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember  
'Nothing?'  
I remember  
Those are pearls that were his eyes.  125
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'  
                                                         But  
O O O O that Shakespeherian Rag?  
It's so elegant  
So intelligent  130
'What shall I do now? What shall I do?'  
'I shall rush out as I am, and walk the street  
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?  
'What shall we ever do?'  
                          The hot water at ten.  135
And if it rains, a closed car at four.  
And we shall play a game of chess,  
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.  
  
When Lil's husband got demobbed, I said?  
I didn't mince my words, I said to her myself,  140
HURRY UP PLEASE IT'S TIME  
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.  
He'll want to know what you done with that money he gave you  
To get yourself some teeth. He did, I was there.  
You have them all out, Lil, and get a nice set,  145
He said, I swear, I can't bear to look at you.  
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,  
He's been in the army four years, he wants a good time,  
And if you don't give it him, there's others will, I said.  
Oh is there, she said. Something o' that, I said.  150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.  
HURRY UP PLEASE IT'S TIME  
If you don't like it you can get on with it, I said.  
Others can pick and choose if you can't.  
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.  155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.  
(And her only thirty-one.)  
I can't help it, she said, pulling a long face,  
It's them pills I took, to bring it off, she said.  
(She's had five already, and nearly died of young George.)  160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.  
You are a proper fool, I said.  
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,  
What you get married for if you don't want children?  
HURRY UP PLEASE IT'S TIME  165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,  
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot?  
HURRY UP PLEASE IT'S TIME  
HURRY UP PLEASE IT'S TIME  
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.  170
Ta ta. Goonight. Goonight.  
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.  
  

III. THE FIRE SERMON

THE river's tent is broken: the last fingers of leaf  
Clutch and sink into the wet bank. The wind  
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.  175
Sweet Thames, run softly, till I end my song.  
The river bears no empty bottles, sandwich papers,  
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends  
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.  
And their friends, the loitering heirs of city directors;  180
Departed, have left no addresses.  
By the waters of Leman I sat down and wept...  
Sweet Thames, run softly till I end my song,  
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.  
But at my back in a cold blast I hear  185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.  
  
A rat crept softly through the vegetation  
Dragging its slimy belly on the bank  
While I was fishing in the dull canal  
On a winter evening round behind the gashouse  190
Musing upon the king my brother's wreck  
And on the king my father's death before him.  
White bodies naked on the low damp ground  
And bones cast in a little low dry garret,  
Rattled by the rat's foot only, year to year.  195
But at my back from time to time I hear  
The sound of horns and motors, which shall bring  
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.  
O the moon shone bright on Mrs. Porter  
And on her daughter  200
They wash their feet in soda water  
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!  
  
Twit twit twit  
Jug jug jug jug jug jug  
So rudely forc'd.  205
Tereu  
  
Unreal City  
Under the brown fog of a winter noon  
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant  
Unshaven, with a pocket full of currants  210
C.i.f. London: documents at sight,  
Asked me in demotic French  
To luncheon at the Cannon Street Hotel  
Followed by a weekend at the Metropole.  
  
At the violet hour, when the eyes and back  215
Turn upward from the desk, when the human engine waits  
Like a taxi throbbing waiting,  
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,  
Old man with wrinkled female breasts, can see  
At the violet hour, the evening hour that strives  220
Homeward, and brings the sailor home from sea,  
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights  
Her stove, and lays out food in tins.  
Out of the window perilously spread  
Her drying combinations touched by the sun's last rays,  225
On the divan are piled (at night her bed)  
Stockings, slippers, camisoles, and stays.  
I Tiresias, old man with wrinkled dugs  
Perceived the scene, and foretold the rest?  
I too awaited the expected guest.  230
He, the young man carbuncular, arrives,  
A small house agent's clerk, with one bold stare,  
One of the low on whom assurance sits  
As a silk hat on a Bradford millionaire.  
The time is now propitious, as he guesses,  235
The meal is ended, she is bored and tired,  
Endeavours to engage her in caresses  
Which still are unreproved, if undesired.  
Flushed and decided, he assaults at once;  
Exploring hands encounter no defence;  240
His vanity requires no response,  
And makes a welcome of indifference.  
(And I Tiresias have foresuffered all  
Enacted on this same divan or bed;  
I who have sat by Thebes below the wall  245
And walked among the lowest of the dead.)  
Bestows on final patronising kiss,  
And gropes his way, finding the stairs unlit...  
  
She turns and looks a moment in the glass,  
Hardly aware of her departed lover;  250
Her brain allows one half-formed thought to pass:  
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'  
When lovely woman stoops to folly and  
Paces about her room again, alone,  
She smoothes her hair with automatic hand,  255
And puts a record on the gramophone.  
  
'This music crept by me upon the waters'  
And along the Strand, up Queen Victoria Street.  
O City city, I can sometimes hear  
Beside a public bar in Lower Thames Street,  260
The pleasant whining of a mandoline  
And a clatter and a chatter from within  
Where fishmen lounge at noon: where the walls  
Of Magnus Martyr hold  
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.  265
  
      The river sweats  
      Oil and tar  
      The barges drift  
      With the turning tide  
      Red sails  270
      Wide  
      To leeward, swing on the heavy spar.  
      The barges wash  
      Drifting logs  
      Down Greenwich reach  275
      Past the Isle of Dogs.  
            Weialala leia  
            Wallala leialala  
  
      Elizabeth and Leicester  
      Beating oars  280
      The stern was formed  
      A gilded shell  
      Red and gold  
      The brisk swell  
      Rippled both shores  285
      Southwest wind  
      Carried down stream  
      The peal of bells  
      White towers  
            Weialala leia  290
            Wallala leialala  
  
'Trams and dusty trees.  
Highbury bore me. Richmond and Kew  
Undid me. By Richmond I raised my knees  
Supine on the floor of a narrow canoe.'  295
'My feet are at Moorgate, and my heart  
Under my feet. After the event  
He wept. He promised "a new start".  
I made no comment. What should I resent?'  
'on Margate Sands.  300
I can connect  
Nothing with nothing.  
The broken fingernails of dirty hands.  
My people humble people who expect  
Nothing.'  305
      la la  
  
To Carthage then I came  
  
Burning burning burning burning  
O Lord Thou pluckest me out  
O Lord Thou pluckest  310
  
burning  
  
IV. DEATH BY WATER


PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,  
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell  
And the profit and loss.  
                          A current under sea  315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell  
He passed the stages of his age and youth  
Entering the whirlpool.  
                          Gentile or Jew  
O you who turn the wheel and look to windward,  320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.  

  
V. WHAT THE THUNDER SAID

AFTER the torchlight red on sweaty faces  
After the frosty silence in the gardens  
After the agony in stony places  
The shouting and the crying  325
Prison and place and reverberation  
Of thunder of spring over distant mountains  
He who was living is now dead  
We who were living are now dying  
With a little patience  330
  
Here is no water but only rock  
Rock and no water and the sandy road  
The road winding above among the mountains  
Which are mountains of rock without water  
If there were water we should stop and drink  335
Amongst the rock one cannot stop or think  
Sweat is dry and feet are in the sand  
If there were only water amongst the rock  
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit  
Here one can neither stand nor lie nor sit  340
There is not even silence in the mountains  
But dry sterile thunder without rain  
There is not even solitude in the mountains  
But red sullen faces sneer and snarl  
From doors of mudcracked houses
                                 If there were water  345
  And no rock  
  If there were rock  
  And also water  
  And water  
  A spring  350
  A pool among the rock  
  If there were the sound of water only  
  Not the cicada  
  And dry grass singing  
  But sound of water over a rock  355
  Where the hermit-thrush sings in the pine trees  
  Drip drop drip drop drop drop drop  
  But there is no water  
  
Who is the third who walks always beside you?  
When I count, there are only you and I together  360
But when I look ahead up the white road  
There is always another one walking beside you  
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded  
I do not know whether a man or a woman  
?But who is that on the other side of you?  365
  
What is that sound high in the air  
Murmur of maternal lamentation  
Who are those hooded hordes swarming  
Over endless plains, stumbling in cracked earth  
Ringed by the flat horizon only  370
What is the city over the mountains  
Cracks and reforms and bursts in the violet air  
Falling towers  
Jerusalem Athens Alexandria  
Vienna London  375
Unreal  
  
A woman drew her long black hair out tight  
And fiddled whisper music on those strings  
And bats with baby faces in the violet light  
Whistled, and beat their wings  380
And crawled head downward down a blackened wall  
And upside down in air were towers  
Tolling reminiscent bells, that kept the hours  
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.  
  
In this decayed hole among the mountains  385
In the faint moonlight, the grass is singing  
Over the tumbled graves, about the chapel  
There is the empty chapel, only the wind's home.  
It has no windows, and the door swings,  
Dry bones can harm no one.  390
Only a cock stood on the rooftree  
Co co rico co co rico  
In a flash of lightning. Then a damp gust  
Bringing rain  
  
Ganga was sunken, and the limp leaves  395
Waited for rain, while the black clouds  
Gathered far distant, over Himavant.  
The jungle crouched, humped in silence.  
Then spoke the thunder  
D A  400
Datta: what have we given?  
My friend, blood shaking my heart  
The awful daring of a moment's surrender  
Which an age of prudence can never retract  
By this, and this only, we have existed  405
Which is not to be found in our obituaries  
Or in memories draped by the beneficent spider  
Or under seals broken by the lean solicitor  
In our empty rooms  
D A  410
Dayadhvam: I have heard the key  
Turn in the door once and turn once only  
We think of the key, each in his prison  
Thinking of the key, each confirms a prison  
Only at nightfall, aetherial rumours  415
Revive for a moment a broken Coriolanus  
D A  
Damyata: The boat responded  
Gaily, to the hand expert with sail and oar  
The sea was calm, your heart would have responded  420
Gaily, when invited, beating obedient  
To controlling hands  
  
                      I sat upon the shore  
Fishing, with the arid plain behind me  
Shall I at least set my lands in order?  425
  
London Bridge is falling down falling down falling down  
  
Poi s'ascose nel foco che gli affina  
Quando fiam ceu chelidon?O swallow swallow  
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie  
These fragments I have shored against my ruins  430
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.  
Datta. Dayadhvam. Damyata.  
  
            Shantih shantih shantih


갈래 : 자유시, 서정시, 장시, 모더니즘 시
성격 : 주지적, 상징적, 문명 비판적, 신화적
율격 : 내재율
어조 : 대화체
심상 : 시각적 심상

특징

     단편들이 동시에 倂置(병치)됨
     일종의 독백 형식을 갖춘 시
     상징적, 비유적, 신화적 표현 사용

제재 : 고대의 성배(聖杯) 전설
주제 : 정신적 불모(不毛)의 세계 속에서 구원(救援)의 갈망. 현대 문명의 비인간성 비판.


엘리엇 미국 태생 영국의 시인·극작가·문학비평가. 〈황무지 The Waste Land〉(1922) 같은 시와 〈대성당의 살인 Murder in the Cathedral〉(1935)·〈칵테일 파티 The Cocktail Party〉(1950) 등의 희곡을 통해 모더니즘 운동을 주도했다. 성공적인 뮤지컬 〈캣츠 Cats〉는 〈늙은 주머니쥐의 고양이에 관한 책 Old Possum's Book of Practical Cats〉(1939)을 기초로 한 극으로, 1981년 영국에서 막을 올렸고 1982년 뉴욕에서 상연되었다.

시인·극작가·문학평론가·편집인으로서 엘리엇은 제1차 세계대전과 제2차 세계대전 기간 동안 20세기 문화에 지대한 영향을 끼쳤다. 그는 시어·문체·운율 등의 실험으로 영시(英詩)에 새로운 활력을 불어넣었고, 일련의 평론들을 통해 과거의 정통적 견해들을 타파하고 새로운 주장을 내세웠다. 또한 사회적·문화적 제반 문제들에 대해서도 의견을 피력했으며, 페이버앤드페이버출판사의 이사로서 젊은 시인들을 관대하면서도 분별력 있게 도와주던 후원자였다. 제2차 세계대전 중에 발표된 〈4개의 4중주 Four Quartets〉로 당시 현존하는 가장 위대한 영국의 시인이자 문학가로 인정받아 1948년 메리트 훈장과 노벨 문학상을 받았다.

작가가 이 작품을 발표한 의도는 전후 서구의 황폐한 정신적 상황을 조망하려는 것이었다. 이를 위해 작가는 고대의 성배 전설(聖杯傳說)과 웨스턴 여사, 프레이저가 연구한 생명의 원리와 그 부활에 관한 원형 신화(原型神話)를 참조하였다. 엘리엇은 이 원형 신화에서 빌려온 상징을 20세기의 인류 문명의 황폐상과 같은 차원으로 생각할 수 있었다. 이렇게 함으로써 시인은 자신의 개인적고뇌를 보편적 의미로 확산하여 시를 비개인화할 수 있었던 것이다.

첫 행의 암시적 시구에 제시되듯이, 삶이 곧 죽음이 되는 역설적 상황을 통해 작가는 구원의 미래를 예견해 보고자 하는 것이다. 그러나 죽은 자의 시체에서 어떤 문명의 싹이 트고 꽃을 피울 것인가의 문제에 있어서는 과거의 전통을 지켜 보고 현대를 살아가는 인간들 속에 스며들어 있는 그 전통적 정신의 유산을 발견해 내려는 관찰력이 필요하다. 이를 통해 작가는 현대문명의 비인간성을 고발하고 있는 것이다.

'황무지'는 정신적 메마름, 인간의 일상적 행위에 가치를 주는 믿음의 부재(不在), 생산이 없는 성(性), 그리고 재생(再生)이 거부된 죽음에 대해 쓴 시이다. 엘리엇은 이 시에서 전후 서구의 황폐한 정신적 상황을 '황무지'로 형상화해 표현하고 있다.

황무지에서 4월은 가장 잔인한 달로 표현되고 있다. 진정한 재생을 가져오지 않고 공허한 추억으로 고통을 주기 때문이다. 4월은 재생을 원치 않는 사람들에게 재생을 요구함으로써 또한 잔인하다.

전체의 내용을 통해 보면 결국 이 시는 '성배 전설'이라는 원형 상징을 이용해 20세기 인류 문명의 황폐성을 드러내고 있으며 과거의 전통과 현대의 접목으로 구원의 미래를 예견해 보고자 하는 것이다. 이러한 점에서 이 시는 희망의 메시지를 전하고 있다고도 할 수 있다.


황무지(荒蕪地)의 의미 황무지는 제 1차 세계대전(1914-1918) 직후의 세계와 작자 자신의 황폐한 사생활을 의미한다. 그러나 그가 말하는 황무지란 전쟁의 황폐와 유혈의 황무지라기보다는 서구인의 정신적 불모 상태, 즉 어떤 소생의 믿음도 인간의 일상생활에 중요함과 가치를 제공해 주지 못하고, 성(性)이 2세를 위한 것이라기보다는 한갓 쾌락을 위한 것이 되었고, 죽음을 통해 영원한 생명을 얻을 수도 없는 비극적 상태를 나타낸다.

성배(聖杯) 전설 늙고 병든 왕이 통치하는 나라에 재앙이 일어난다. 왕은 재앙을 물리칠 지혜롭고 힘센 젊은이를 찾고 있다. 성배 전설은 성배(聖杯)를 얻은 자가 이러한 능력을 가지고 있다는 전설이다. 마침내 성배를 가지고 한 젊은이가 나타나 재앙(전염병 혹은 외부의 침입)을 물리치고는,  공주와 결혼하여 새나라를 만든다. 엘리엇은 현대 사회의 재앙을 '황무지'에 비유한 다음, 죽은 땅에서 라일락을 키워내듯 새로운 구세주가 나타나기를 기원하고 있다.

T. S. 엘리어트는 ‘문학의 독재자’란 칭호를 얻을 만큼 20세기 전 반의 영미 문학에 상당한 영향을 미쳤다. 노쇠기에 접어든 낭만주의 전통을 대신해 까다롭고 복잡한 지적인 시로 영미 시단의 새로운 전통을 수립했다. 비평에서도 지적 세련미를 앞세워 과거 영문학 내지 유럽문학 전반을 조직적으로 검토하면서 새로운 문학 전통을 건져냈다. 그의 작품이나 평론엔 시대정신이 유유히 흐르고 있다.

하버드와 소르본, 옥스퍼드대학에서 철학을 공부한 엘리어트가 런던에 정착한 뒤 최초로 발표한 시는 〈프루프록의 연가〉다. 그의 초기 시는 삶에 대한 적극적인 의지를 상실한 현대인의 의식과 너저분한 도시 풍경이 의식에 미치는 우울함을 반어적 표현으로 담아냈다. 〈황무지〉는 이런 현대생활의 고독과 황폐함을 총체적으로 드러내고 있다.

영국 문학평론가인 스티븐 스펜더는 〈황무지〉의 호소력을 “우리 모두가 폐부 속 깊이 느낀 사실적 심리를 적확하게 그려냈기 때문” 이라고 분석한 뒤 ‘스타킹과 슬리퍼와 속옷과 콜셋이 널린 너저분한 아파트에서 벌어지는 타이피스트와 여드름쟁이 점원의 정사’를 사실성의 백미로 꼽는다. 하지만 〈황무지〉는 여성 점술가에서 소다수에 발을 씻는 거리의 여인들에 이르기까지 도시의 여러 단면을 담아낸 ‘현대성의 엔솔로지’라 할 수 있다. 〈황무지〉가 물꼬를 튼 덕분에 이때부터 도시의 경험이 시에 등장하기 시작했다. 모더니즘의 출발이다.

물론 〈황무지〉가 현대생활의 묘사만 담고 있는 게 아니다. 서구문 명에 대한 진단서이기도 하다. 스펜더의 지적대로 〈황무지〉는 현대 도시의 병적 징후를 통해 프로스트의 〈소돔과 고모라〉와 헤르만 브록흐의 〈몽유병자〉, 슈펭글러의 〈서구문명의 몰락〉처럼 문명의 종말과 악의 창궐을 냉철히 조명하고 있다.

〈황무지〉는 현대성에 대치되는 비판적 관점을 제공할 의도로 인유법을 쓰고 있다. 434행으로 이뤄진 이 시엔 35명의 작가에게서 차용 내지 개작한 내용이 담겼다.

‘아름다운 여인이 실수를 하고/홀로 방안을 서성일 때면,/기계적인 손으로 머리를 빗으며/축음기에 레코드판을 걸어놓는다.’ 피곤에 찌든 한 타이피스트가 정사를 끝낸 뒤의 모습을 그려낸 이 구절의 첫 행은 골드 스미드의 시극에 나온다. 빌려온 시행은 과거와 현재의 비 교를 자극해 현재성을 비판적으로 바라보도록 이끈다.

인유법은 과거를 높이고 현재를 낮추는 역할에 그치지 않는다. 골드 스미드의 시구 역시 과거에 대한 비판으로도 작용한다. 이제 너저분한 정사의 묘사는 더 이상 문학적인 회상의 가치를 지니지 못한다. 인용된 〈베르길리우스〉 등 고전은 물론 기독교나 불교의 유산도 마찬가지다. 결국 현대의 혼란을 매개로 삼아 서구 전통의 쇠퇴와 서구정신의 무력함을 극명히 드러내려는 게 〈황무지〉의 본체인 셈이 다. 〈황무지〉가 현대문명의 비판적 관점을 견지하면서도 해결책을 적극적으로 모색하지 못한 채 ‘무너짐에서 이러한 조각들을 건졌노 라’란 유희와 절망이 섞인 인용구의 혼란으로 끝나는 이유도 그 때문이다.

사실 〈황무지〉는 사사로운 감정을 직접 노출시키지 않은 극히 객관적인 시이면서도 시인의 깊은 감정을 기초로 하고 있다. 엘리어트는 단테의 시가 개인적인 고뇌에서 우러나왔으면서도 보편성을 지니고 있다고 분석한 적이 있는데 〈황무지〉가 그에 가까운 시다. 하지 만 엘리어트는 현대 상황에 대한 적극적인 심판이 아니라 심판 이전의 정신적 혼미와 고뇌에 대한 기록인 〈황무지〉를 분계점으로 하여 보다 확실한 믿음의 세계로 나아간다.

〈황무지〉는 최초로 데크레아숑-창조된 것과 아직 창조되지 않은 것이 어루러진 세계-의 현실을 증언한 기념비적 작품이다. 때문에 어 떤 믿음의 계시도 아니며 허무적인 파괴도 아니다. 다만 믿음과 허무 가 혼재한 불확실한 지대에서 살 수 있는 데까지 살아보려는 현대인의 현실과 형이상학을 이야기할 뿐이다. 그런 의미에서 엘리어트는 현대의 마음을 읽어낸 몇 안 되는 문학가 중 한 명이고, 〈황무지〉 는 그 마음에 관한 증언이다.

                                                                강근주


**


내용 연구

에즈라 파운드 : 미국의 이미지즘 문학 운동을 선도한 시인. 엘리엇 등 많은 현대 시인에게 영향을 끼친다.

4월은 가장 잔인한 달 : 이 구절은 초서의 '켄터버리의 이야기(The Canterbury Tale)'의 '희망적인 4월'의 부정이다. 이 부정의 의미는 시인 자신의 개인적인 불행에 따른 심정의 고백으로 해석할 수도 있고, 그러한 시인의 의식이 다름아닌 코메의 무녀나, 살아 있으나 죽은 것과 다름없는 상태에 있는 어부왕의 심정과 일치하는 것으로 해석할 수도 있다. 즉, 생명의 부활을 약속받은 이 찬란한 봄의 계절에, 죽은 목숨만을 이어가고 있으니 그것은 잔인한 운명일 수밖에 없다. 가사(假死) 상태를 원하는 현대의 주민들에게는 모든 것을 일깨우는 사월이 가장 '잔인한' 달일 수밖에 없다. 이러한 역설적인 표현은 '저주받은 축복'이기도 하다. 봄에는 만물이 소생하므로 '축복'의 계절이지만, 작고 연약한 씨앗이 겨울의 단단한 땅을 밟고 밖으로 나와야 한다는 점에서 보면 '저주'이기도 하다. 시인 엘리엇은 20세기 서구 문명의 황폐화를 겨울의 황무지에 비유한 다음, 이러한 황무지에 희망의 씨앗을 싹트게 하기 위해서는 각자가 껍질을 뚫고 나오려는 의지가 필요하다는 점을 강조하고 있다.

봄비로 - 뒤흔든다 : 4월이 되어 봄비에 잠든 생명의 뿌리가 뒤흔들리는 것을 본 시인에게는 좀더 행복했던, 열정적으로 삶을 살았던 과거에 대한 기억이 되살아난다.

슈타른베르가제 : 뮌헨 근처에 있는 호수 이름.

이 엉켜 붙은 - 자란단 말인가 : 여기에서 행복한 꿈에서 깨어나듯이 시인의 의식은 일변하여 현대의 황무지로 초점이 바뀐다.

인간의 아들이여, / 너희들은 말할 수 없고, 추측할 수도 없어, : 구약 성서의 "에스겔" 2장 1절을 인용하고 있다.

깨진 영상의 무더기만을 아느니라. : "에스겔" 6장 6절, '너의 영상(우상)들이 깨어져 없어지며'를 인용하고 있다.

거기에 태양이 - 물소리 하나 없다 : 어느 황야의 이미지를 제시하고 있다. 이것은 시인의 사상에 대한 객관적 상관물일 뿐, 어느 특정한 지역이 아니다.

이 붉은 바위 밑에만 그늘이 있을 뿐, : 구약의 "이사야" 32장 2절, '(외로운 왕은) 광풍이 피하는 곳 폭우를 가리우는 곳 같은 것이며 마른 땅에 냇물 같은 것이며, 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리니'를 인용한 표현으로 바위 그늘은 예수를 암시한 것으로 풀이되고, 그 곳이 인간의 유일한 피난처라고 묘사하고 있다.

한 줌 - 보여 주마 : 여기에 이르러 시인의 명상은 사랑의 장면으로 옮겨진다. 시인은 예언자의 입장에서, 공포의 대상인 죽음이 영원한 생명으로 돌아가는 죽음이기 때문에 이 지상의 생명과는 다른 것이라고 말하고 있다. 이 지상의 생명은 결국 실체없는 허망한 것이어서, 아침 저녁 우리를 따라다니는 그림자의 이미지로 표현하고 있다.

바람은 어디서 머뭇거리느뇨 : 이 4 행의 인용은 바그너의 가곡 '트리스탄과 이졸트' 중 아일랜드의 처녀 이졸트를 콘월에게 데리고 오는 선상에서 젊은 수부가 행복에 겨워 부르는 노래의 일부분이다. 트리스탄의 이야기는 아더왕의 전설 중의 한 이야기다.

바다는 황량한 님은 없네. : 이 구절 역시 바그너의 오페라 "트리스탄과 이졸트" 3막 24절을 인용한 것으로 제 3막에서 트리스탄이 이졸트를 기다리며 임종하는 마당에 배가 보이지 않는다고 말하는 양치기의 말이다. 이제 시인은 황홀한 사랑의 이상에 찬물을 끼얹듯이, 앞서의 인용에서 꿈 같은 사랑의 장면을 연상했던 독자들에게 이 절망적인 노래 소리를 대조시켜, 황무지의 현실로 되돌아 오게 한다. 기지에 넘치는 갑작스런 병치의 효과라고 할 수 있다.


이해와 감상

  작가가 이 작품을 발표한 의도는 전후 서구의 황폐한 정신적 상황을 조망하려는 것이었다. 이를 위해 작가는 고대의 성배 전설(聖杯傳說)과 웨스턴 여사, 프레이저가 연구한 생명의 원리와 그 부활에 관한 원형 신화(原型神話)를 참조하였다. 엘리엇은 이 원형 신화에서 빌려온 상징을 20세기의 인류 문명의 황폐상과 같은 차원으로 생각할 수 있었다. 이렇게 함으로써 시인은 자신의 개인적 고뇌를 보편적 의미로 확산하여 시를 비개인화할 수 있었던 것이다.

첫 행의 암시적 시구에 제시되듯이, 삶이 곧 죽음이 되는 역설적 상황을 통해 작가는 구원의 미래를 예견해 보고자 하는 것이다. 그러나 죽은 자의 시체에서 어떤 문명의 싹이 트고 꽃을 피울 것인가의 문제에 있어서는 과거의 전통을 지켜보고 현대를 살아가는 인간들 속에 스며들어 있는 그 전통적 정신의 유산을 발견해 내려는 관찰력이 필요하다. 이를 통해 작가는 현대문명의 비인간성을 고발하고 있는 것이다. (출처 : 구인환 김흥규 저 한샘문학교과서)

감상2

'황무지'는 정신적 메마름, 인간의 일상적 행위에 가치를 주는 믿음의 부재(不在), 생산이 없는 성(性), 그리고 재생(再生)이 거부된 죽음에 대해 쓴 시이다. 엘리엇은 이 시에서 전후 서구의 황폐한 정신적 상황을 '황무지'로 형상화해 표현하고 있다.

황무지에서 4월은 가장 잔인한 달로 표현되고 있다. 진정한 재생을 가져오지 않고 공허한 추억으로 고통을 주기 때문이다. 4월은 재생을 원치 않는 사람들에게 재생을 요구함으로써 또한 잔인하다.

전체의 내용을 통해 보면 결국 이 시는 '성배 전설'이라는 원형 상징을 이용해 20세기 인류 문명의 황폐성을 드러내고 있으며 과거의 전통과 현대의 접목으로 구원의 미래를 예견해 보고자 하는 것이다. 이러한 점에서 이 시는 희망의 메시지를 전하고 있다고도 할 수 있다.

감상3

제1부 '주검의 매장(埋葬)'의 표제는 식물신들의 모상을 매장함으로써 재생을 기원했던 고대인의 풍요의 제식(祭式)을 암시하는 것으로서, 영국 성공회의 매장 의식에서 나온 것이다. 이 부분에서 엘리엇이 주로 관심을 두는 것은 죽음과 재생의 주제에 대한 집약적인 표현이다. 이 시의 에피그라프에 나오는 쿠메의 무녀는 그리스 신화의 예언가를 말한다. 그녀는 아이네스를 지옥에서 빠져 나오게 해 준 대가로 아폴로에게 불사(不死)의 특권을 얻었지만 어리석게도 영원한 젊음을 요구하는 것을 깜빡 잊어버렸다. 그 결과 그녀는 늙어서 몸이 오그라들어 작은 항아리 속에 넣어져 세인(世人)의 웃음거리가 되었다.

봄인 4월은 희망과 재생의 계절인데도, 황무지의 주민들은 겨울의 평화로운 죽음과 망각의 잠을 더 좋아하고, 부활을 위한 꿈틀거림을 오히려 귀찮고 잔인하다고 생각한다(1연). 이 첫 연은 초서의 "캔터베리 이야기"의 첫 연과 대조를 이룬다. 이러한 삭막한 봄의 풍경을 본 시인에게는 좀더 행복하게 살았던 과거에 대한 기억이 되살아난다(2연). 이 기억은 시인이 1914년 논문 준비를 위하여 간 독일에게 겪은 경험에 관한 것이다. 슈타른베르가제는 뮌헨 근처에 있는 호수 이름이고, 시는 시인이 그 곳에서 만난 리투아니아 출신의 여인이 일방적으로 자기의 어렸을 때의 얘기를 하는 형식으로 씌어 있다. 여인의 어린 시절이나, 그 여인을 만났던 시인의 기억이나 모두가 행복한 과거의 경험이다.

2연 후반부의 평화로운 분위기로부터 시인의 의식은 갑자기 현대의 황무지로 초점이 바뀐다(3연). 이하 7행에 걸쳐 황야의 이미지가 구체적으로 제시되어 있다. 거기엔 아무것도 자라지 않고, 물도 없다. 그리고 거기에 사는 인간이란 것도 인간의 형체에 불과한 것이기 때문에 말도 못 하고 생각도 없다. '인간의 아들'이란 성서("에스겔" 2장 1절 '인간의 아들아 너의 발로 일어서라. 그러면 나는 네게 말하리라.')에 나오는 말로 시인은 이 말을 인용함으로써 위와 같은 절망적 상황에 빠져 이스라엘 사람들이 당했던 고난을 현대인들에게 상기시키고 있다. 시인은 이 고난에서 벗어나 생명의 길을 찾는 방법을 모색하기 시작한다. '붉은 바위'는 구세주 또는 성배(聖杯)를 암시하는 것이며, 그 곳이 인간의 유일한 피난처라고 묘사하고 있다. 황무지의 고난을 피하여 그리스도를 찾는 길은 곧 죽음을 의미한다. 그러나 죽음은 공포의 대상이다. '한 줌 흙 속의 공포를 보여 주마.'라는 말은 이 지상의 생명은 결국 실체 없는 허망한 것이라는 뜻으로, 시인은 그것을 아침 저녁으로 우리를 따라 다니는 그림자의 이미지를 통해 표현하고 있다. 이후의 행에서 시인의 명상은 사랑의 장면으로 옮겨 간다. '바람은 - 머뭇거리뇨.'는 바그너의 가곡 "트리스탄과 이졸트"에 나오는 말로 아일랜드의 이졸트를 영국 서남쪽 콘월의 마크 왕(王)에게 싣고 오는 배의 선원이 남겨 두고 온 자기 애인을 생각하며 부르는 노래이다. 여기에서 시인은 행복하고 순수한 사랑의 노래로 히야신스 동산의 사랑 장면을 제시하고, 그 황홀한 사랑이 생의 절정의 순간임을 보여 주고 있다. 하지만 시인은 그러한 황홀한 사랑의 기대에 찬물을 끼얹듯이 '바다는 황량하고 님은 없네.'라는 절망적인 노래 소리를 대조시키고 있다. 앞의 인용은 돌연히 그 꿈이 깨어지고 황무지의 현실이 되돌아오는 절망적인 느낌을 준다. 기지에 넘치는 갑작스런 병치의 효과라 할 것이다. '바다는 - 없네.'의 구절도 "트리스탄과 이졸트"에서 인용한 부분이다. 트리스탄은 이졸트와 간통했다고 붙잡혀 중상을 입고서, 이졸트가 와서 그를 치료해 주기를 기다린다. 그러나 이졸트의 배가 오는지 망을 보던 목동은 '바다는 쓸쓸하고 말이 없네.'라며 서글프게 말한다.


심화 자료

"성배(聖杯) 전설"에 대하여

늙고 병든 왕이 통치하는 나라에 재앙이 일어난다. 왕은 재앙을 물리칠 지혜롭고 힘센 젊은이를 찾고 있다. 성배 전설은 성배를 얻은 자가 이러한 능력을 가지고 있다는 전설이다. 마침내 성배를 가지고 한 젊은이가 나타나 재앙(전염병 혹은 외적인 침입)을 물리치고는, 공주와 결혼하여 새 나라를 만든다. 엘리엇은 현대 사회의 재앙을 '황무지'에 비유한 다음, 죽은 땅에서 라일락을 키워내듯 새로운 구세주가 나타나기를 기원하고 있다.

'황무지(荒蕪地)'의 의미

황무지는 제 1차 세계대전(1914-1918) 직후의 세계와 작자 자신의 황폐한 사생활을 의미한다. 그러나 그가 말하는 황무지란 전쟁의 황폐와 유혈의 황무지라기보다는 서구인의 정신적 불모 상태, 즉 어떤 소생의 믿음도 인간의 일상생활에 중요함과 가치를 제공해 주지 못하고, 성(性)이 2세를 위한 것이라기보다는 한갓 쾌락을 위한 것이 되었고, 죽음을 통해 영원한 생명을 얻을 수도 없는 비극적 상태를 나타낸다.

엘리엇의 문학관

20세기의 모더니즘 문학론의 선구가 된 엘리엇은 서구의 현대 문명 위기를 극복하는 문학적 방법을 고전적 규범의 현대화에서 찾았다. 즉 전통과 개인적 재능을 조화시킴으로써 보편적 이념과 정서를 시에 구현해야 한다는 것이다.

이러한 문학관은 인간의 이성과 지적인 현실을 강조하는 입장으로서, 모더니즘 문예 사조가 사실주의의 실증적·합리적·물질적 세계관을 거부하고 개인의 정신적 자유를 추구하도록 하는 원동력이 되었다. '근대주의' 또는 '현대주의'로 번역할 수 있는 모더니즘은 인상주의, 야수파, 미래파, 다다이즘, 초현실주의 등을 모두 포괄하는 넓은 의미의 사조이지만, 좁은 의미에서는 세계의 객관적 인식과 지적 형상화를 목표로 하는 보수적 방법론의 의미를 가진다.

황무지(荒蕪地)의 창작 배경

엘리엇이 '황무지'의 집필 시작한 1921년경은 그의 일생 중 정신적으로나 육체적으로 가장 괴로웠던, 시인의 고뇌가 절정에 도달했을 때 쓰여진 시라고 말할 수도 있다. 이러한 개인적 고뇌는 황무지에서 다음 세 가지로 나타난다. 첫째는 엘리엇의 종교적 추구의 자세이다. 두 번째로 아내 비비엔의 정신 이상, 가정의 우환, 바쁜 사생활 등 시인의 불행했던 생활 속에서 사사로운 추억과 감회를 기억하고 싶은 시인의 갈망이다. 세 번째로 이 시에서 제 1차 세계 대전 직후의 유럽 문화의 붕괴상에 대한 시인의 불평의 목소리를 들을 수 있다.

병치(竝置 : parallelism)

병렬(竝列)이라고도 하는데, 비슷한 구조의 문장이나 비슷한 지향을 보이는 의미를 나란히 늘어놓는 방법을 가리킨다. 대부분 비슷한 구조를 가진 단어나 구절을 늘어놓는 형식이 일반적인데, 민요에서 흔히 발견될 정도로 시행 구성의 기본이 된다. 그러나 현대시에서는 이러한 문장 수준의 병치를 넘어서서 서로 다른 이미지끼리 나란히 놓음으로써 신선감을 주는 효과를 거두기도 한다.

황무지 : '황무지'란 거친 땅을 뜻한다. 그러나 이 말이 주는 느낌은 사전적 의미를 넘어선다. 나무도 자라지 못할 정도의 황폐한 땅, 그래서 싱그러운 것이라고는 아무것도 없는 불모의 땅 - 이것이 '황무지'라는 말이 함축한 느낌이다. 작자는 바로 그 뜻을 이 말에 담아 제목으로 삼았다. 제 1 차 세계 대전 후의 유럽이 정신적으로 황폐했다는 의미가 여기에 담겨 있다. 이 시는 그 황폐함과 거기로부터의 구원을 추구한 것이다.

사월은 가장 잔인한 달 : '사월'의 이미지가 주는 느낌을 먼저 생각한다. 사월은 봄이고, 봄은 만물이 소생하여 새로운 삶을 시작하는 계절로써 흔히 생명, 탄생, 축복, 시작 등을 상징한다. 그런데 여기서는 '잔인한 달'이라고 함으로써 기상 천외한 새로운 생각을 만나게 된다. 왜 이렇게 말할 수 있는가가 그 다음 구절 '모든 것을 뒤덮는 겨울이 오히려 따뜻했다'는 데서 드러난다. 차라리 추억도 욕망도 없이 잠들어 있으면 편안하다는 생각 - 현대인의 모습이라는 것이 시인의 진단이다. 제목부터가 '황무지'라 하여 현대를 상징한 까닭이 여기서 일부 설명된다. 영문학에 정통한 주석으로는 이 구절이 초서의 '켄터베리 이야기'에 나오는 '희망적인 4월'을 부정하는 표현으로 해석하기도 한다.

마른 구근으로 약간의 목숨을 대어 주었다. : 아주 죽지는 않고 가사 상태에 있었다는 뜻이다. 새로운 가치 추구도, 인간적인 몸부림도, 정신적인 지주도 없이 그저 단조로운 생활을 반복하는 현대이의 삶이 그러하겠구나 하고 생각해 볼 수 있다.

슈타른버거 호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 왔지요. : 독일의 호수, 그리고 여름으로 장면이 급격히 바뀌고 있다. 이 시 셋째 행에서 말한 '추억'을 찾아가는 것으로 보면 된다. 사월이 그것을 일깨운 셈이다. 영문학자들의 주석은 이것도 초서의 '켄터베리 이야기'와 관련되는 것으로 본다. 거기서는 사월에 성지 순례를 떠나지만, 이 시에서는 '추억 순례'를 떠난다는 것이다.

우리는 주랑에 머물렀다가 ~ 겨울엔 남쪽에 갑니다. : 생각 또는 화제가 겅중겅중 뛰고 있음에 주목한다. 소나기, 공원, 커피, 출생, 썰매, 산, 밤 등이 그것이다. 따라서, 그 하나하나가 특별한 상징성을 지닌 것이 아니라 휴양지에서 상류 사회 사람들이 그저 주고받는 의미 없는 대화로 보는 것이 자연스럽다.

이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며, 이 자갈더미에서 무슨 가지가 자라 나오는가? : 휴양지의 이야기가 여름에서 겨울로 바뀌더니 돌연 불모지의 이미지로 바뀌고 있다. 그 앞에 나오는 '겨울'이 이러 연상을 가능하게 했다고도 하겠으나, 이처럼 생각이 급변하는 과정에 인과의 설명이 전혀 없다. 이를 가리켜 이미지를 나란히 놓음으로써 시상을 전개하는 병치라고 한다.

인자여, 너는 말하기는커녕 ~ 메마른 돌엔 물소리도 없느니라. : 구약 성서 '에스겔' 6장 6절에서 말한 황무지의 이미지라고 해석하는 구절이다. 이 부분의 성경 구절은 다음과 같다. '내가 너희거하는 모든 성읍으로 사막이 되며, 산당으로 황무하게 하리니, 이는 너희 제단이 깨어지고 황폐하며, 너희 우상들이 깨어져 없어지며, 너희 태양상들이 찍히며, 너희 만든 것이 다 폐하며'.

단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐. : 구약 성서 '이사야' 32장 2절((의로운 왕은) 광풍이 피하는 곳, 폭우를 가리는 곳 같을 것이며, 마른 땅에 냇물 같을 것이며, 곤비한 땅에 큰 바위 그늘 같으리)에 근거하여 '붉은 바위'가 예수 그리스도를 암시하는 것으로 해석한다.

그러면 너에게 아침에 네 뒤를 ~ 한 줌의 먼지 속에서 공포를 보여 주리라. : 먼저 '그림자'가 무엇인가를 추리.상상한다. 아침 저녁으로 뒤를 따르고 혹은 앞을 막아서는 그림자는 이 지상의 생명이라고 해석한다. 지상의 생명은 일시적인 것이고, 덧없이 스러지는 것이므로 그림자이다. 그 대신 다른 무엇을 '공포'라고 하였고, 그것을 한 줌의 먼지 속에서 보여 준다고 하였다. 이것은 죽음의 이미지이다. 죽음은 공포의 대상이지만, 그 대신 영원한 생명으로 돌아가는 것이므로 그림자와는 다르다.

바람은 상쾌하게 - 어디서 날 기다려 주나? : '트리스탄과 이졸데' 1막 5-8절. 배꾼의 아리아. 사랑의 행복에 넘치는 오페라 아리아가 인용된다. 영원한 생명에서 급격하게 사랑의 찬가로 이미지가 바뀐 것이다. 영원한 생명이 곧 사랑의 기쁨이라고 연결하여 해석하는 것도 가능하다.

허지만 히아신스 정원에서 - <황량하고 쓸쓸합니다, 바다는.> : 사랑의 기쁨에서 하아신스로, 히아신스에서 불행했던 기억으로 이어진다. 그리고는 '황량하고 쓸쓸한 바다'의 이미지가 연결된다. '<황량하고 쓸쓸합니다, 바다는.>'이라는 구절은 앞에서 본 바 있는 바그너의 '트리스탄과 이졸데'에서 트리스탄이 죽어갈 때 이졸데가 탄 배가 오는가 살펴보던 목동이 트리스탄에게 하는 절망적인 말이다. 이 시의 이미지의 연결은 영원한 생명 - 히아신스의 풍요- 추억의 처절함- 황폐한 바다(황무지)로 신속하게 변화한다. 사랑의 기쁨에서 황무지의 현실로 넘어오는 것은 놀라움을 자아내는 방식이다.
(출처: 이선우 홈페이지)

 

2012/02/20 에 퍼 옴



'좋다싶은 詩 모음' 카테고리의 다른 글

望鄕歌 - 서정주  (0) 2015.08.31
바다와 나비 - 김기림  (0) 2015.08.31
病든 서울 - 오장환  (0) 2015.08.31
가을이별 - 洪允淑  (0) 2015.08.31
輓歌 - 도연명   (0) 2015.08.31