번역에 관한 책, 번역가에 관한 책 『번역은 반역인가』와『번역은 내 운명』 번역에 관해 쓴 책을 읽기는 이번이 처음이다. 명색이 번역을 한다면서 어찌 이리도 무심하고 태평스러웠을까? 젊은 시절 문학평론가가 되겠다고 잠시 작정한 적은 있어도 번역가가 되겠다는 생각은 꿈에도 해본 적이 없다가 늘그막에 갑자기 이 길로 뛰어 들었기 때문일 거라고 내 맘대로 해석해 보기도 한다. 그러나 이건 변명에 지나지 않겠고, 그 보다는 그런 책들이 실력을 쌓는 데는 별 도움이 되지 않고 쓸모없는 요령만 늘일 것이라는 내 멋대로의 지레짐작 때문이라는 게 더 알맞은 설명이 될듯하다. 기본을 갖췄다는 전제아래 번역은 열정과 정성이 문제지 왕도가 따로 없다는 게 그간의 내 지론이었다.
성난 얼굴로 돌아 보다 - 『번역은 반역인가』 반어(反語)를 이용한 도전적인 책 이름이며 비뚤 비뚤 균형을 잃고 있는 그 글씨체며 붉은 바탕에 가로로 검고 푸른 줄을 좍좍 제멋대로 그어 놓은 표지부터가 심상치 않다. 무언지 욕구불만이 가득 차 있어 약간 건드리기만 해도 터져버릴 것 같은 으스스한 긴장감을 뿜어낸다. 한판 붙어보자는 전의(戰意)도 묻어난다.
무엇이 그를 성나게 하나 그는 우리네 번역풍토에 몹시 성이 난다. 한두 가지가 아니다. 큰 것 두개만 골라 보자. 우선 번역경시에 관한 문제다. 번역의 중요성은 그것을 아무리 강조해도 부족할 정도인데(그는 번역이 전제되지 않은 지적활동은 사상누각에 불과하다고 단언한다), 사회는 물론 학계나 정부에서조차 도무지 몰라주는 것에 기차 한다. 대학에서 번역을 연구업적으로 쳐주지도 않고 번역가를 마치 보조자나 기능인 취급하며 웬만한 외국어 실력을 갖고 있는 사람이면 누구나 다 할 수 있고 대학원생 아르바이트로도 할 수 있는 ‘쉬운 일’로 여긴단다. 그러니 번역가가 제대로 대접을 받아 장인정신을 발휘할 수 있겠느냐는 것이다. 이런 번역경시 풍조는 부실을 양산하는 번역가 자신들에게도 부분적으로 책임이 있지만 근본적으로는 원전(原典)을 숭상하는 우리네 정서와 관련이 있다고 진단한다. 외국어를 썩 잘한다고 해도 원전과 그 번역서(잘된 번역이라면)의 독해에 필요한 노력과 시간의 차이가 10배에 달한다고 저자는 보고 있다. 그런데도 모두들 원전에 매달린다며 어이없어 한다. 이런 풍토에서 어찌 동서고전들이 제대로 그리고 빠짐없이 번역될 수 있겠느냐는 것이다. 저자는 이미 번역된 고전들도 제대로 된 것이 드물며 전혀 번역된 적이 없는 것들도 아직 수두룩하다며 그 사례를 들고 있다. 그런데도 신학기가 되면 신입생이 읽어야 할 고전목록이라며 요란하게 추천하고 있는 것은 “지적 권위주의에 젖은 지식인의 낯 뜨거운 위선이요 직무유기”라고 질타한다. 도대체 추천자들이 실제로 그런 책들을 읽어보고나 추천하는 것인지도 모르겠단다.
섬뜩한 반면교사 이 모두가 번역하는 사람들에겐 모골이 송연할 이야기들이다. “서울대 총장을 지내고 학술원 회장을 지낸 원로 경제학자”의 번역서도 비난의 대상에서 벗어날 수 없었듯이, 사실 몇몇 구제불능의 극단적인 경우는 예외로 친다 하더라도, 번역하는 사람치고 이런 사례의 두려움에서 완전히 자유로울 수 있는 이가 과연 몇이나 될지 의문이다. 이 책의 저자 역시 번역가로서 장차 누군가에 의해 호된 비판을 받을 수도 있는 처지에 있다. 그런데도 그는 에두르지도 않고 일부는 굳이 실명을 거론해가면서까지 큰 소리로 꾸짖는다. 그 용기와 기개가 정말 존경스럽다. 이 책의 장점이 여기에 있다. 누군가에 의해 반드시 지적되어 당사자들은 물론 모든 번역가들과 번역을 지망하는 후진들이 섬뜩한 반면교사로 삼아야 할 잘못들을 고발하고 있기 때문이다. 그의 비판은 번역가들이나 번역지망생들이 마땅히 새겨들어야 할 비판이다. 그는 한국의 번역현실이 이웃나라 일본 보다 100여년이 뒤진 후진국 행태를 보이고 있는 것으로 추정한다.
번역가들이 웃고 있다 -『번역은 내 운명』 책 표지를 뚫어 만든 여섯 개의 동그란 구멍(표지처리가 매우 특이하다) 속으로 드려다 보이는 여섯 필자들의 얼굴이 모두 환하게 미소 짓고 있다. 미소는 우리네 사진 찍는 버릇이랄 수도 있다. “김치!” 하며 찍었을 듯도 하다. 그러나 나름대로 성공한 사람들의 즐거운 회고담 같은 책 내용과 썩 잘 어울린다 싶은 생각이 자꾸 든다. 보통 ‘운명’이라는 낱말이 들어가는 제목의 글들은 탄식조이거나 비장감을 띠는 내용이기 마련인 것으로 알고 있었는데 이 책은 그와는 달리 번역가의 ‘행복’을 다루고 있다. 고달프고 가슴 아픈 이야기들도 약간 곁들이고는 있지만 오늘의 성공이 그것들을 모두 즐겁게 만든다. 차라리『번역은 내 행복』이란 제목을 붙였으면 어땠을까 싶은 생각도 든다. 물론 “죽어 다시 태어나도 이 일을 할 것”이라며 번역을 운명적인 것으로 받아 들여 거기에 전부를 걸고 있는 사람들의 이야기라는 뜻에서 붙인 것인 줄 몰라서가 아니다. 공경희도 2005.3.6자 <동아일보>에 운명적으로 번역가가 된 사연을 <번역은 나의 운명>이란 제목의 글로 소개한 적이 있지 않는가. 그러니 그들이 느끼는 행복감, 그들의 얼굴에 띤 미소는 차라리 비장한 것이어서 떳떳하게 자랑하고 싶은 것일 수도 있겠다. 번역가로 사는 이야기 교수직을 겸하고 있는 두 분을 빼고 나머지 분들은 모두 전업 번역가들이다. 다들 수십 권의 번역서를 냈으며 100여권을 낸 분도 있다. ‘97년부터 시작했다니까 평균 1년에 10권 이상을 낸 셈인데 초인적인 능력에 입이 다물어지지 않는다. 하긴 지금 최고로 잘 나가고 있다는 어떤 번역가도 1년에 11권의 번역서를 낸 적도 있다 하니 본래 이곳은 그런 곳인지도 모르겠다. 그래야만 비로소 웃을 수 있는 곳인지도 모르겠다. 얼마나 고달픈 곳인가. 번역에 할애하는 시간은 4-5시간(교수겸직)에서 8-10시간(전업번역)이 보통이다. 10시간이라면, 자는 시간, 먹는 시간, 사이사이 잠간 쉬는 시간 빼고 나면 하루 종일 책상 앞에 앉아있다는 계산이다.
번역가가 펼치는 번역 이야기 저자들은 주로 자기들이 낸 주요 번역서에 관련된 이야기와 ‘번역이란 무엇인가’ 하는 ‘번역론’에 더 많은 지면을 할애한다. 주로 번역지망자들을 염두에 두고 쓴 듯하다. 자못 지루해지기 쉬운 소재인데도 모두들 자신의 체험과 결부시킴으로써 이 역시 들을만한 이야기로 만들고 있다.
번역경시에 대한 항의 먼 옛날 문자가 발명된 이후 지금까지 문명발달에 절대적으로 기여한 전문가들이면서도 당시 사회는 물론 후대의 사가들로부터 그 공적에 걸맞은 대접을 받지 못하고 있는 그룹을 든다면 아마도 그리스.로마시대의 ‘낭독자’와 인쇄술 발명 이전까지의 ‘필경사’, 그리고 ‘번역가’들이 아닌가 싶다. 이 세 전문가 그룹이 없었다면 글쎄 역사가 지금의 수준에까지 와 있을지 의문이다. 어쩌면 21세기 현대의 역사가 아직 중세말기 수준에 머무르고 있을지도 모를 일이다. 여러 이유 댈 것 없이 우선 이들이 없었다면 현대문명을 촉발시킨 르네상스가 일어나지 못했을 것 같다.
('기획회의' 제175호, 2006.5.5) | ||
|
'出版, 冊, 讀書' 카테고리의 다른 글
삼국지 연의(三國志演義 (0) | 2015.09.01 |
---|---|
호프만 교수의 "국제분쟁의 이해"(나이 교수 저) 추천사 (0) | 2015.09.01 |
“강대국 일본의 부활” 후기 (0) | 2015.09.01 |
『나쁜 유전자』후기 (0) | 2015.09.01 |
'팔루자 리포트' - 미군의 눈을 통해 본 이라크 전쟁 (0) | 2015.09.01 |